Mania Meziti, Tre små rispor

Family outlet I slutet av dagen var det svårt hemma när tåget passerade och försökte balansera på de tillfälliga skenor som vi lagt ut på golvet det gjorde ett fruktansvärt oväsen vi tittade på det lättjefullt från soffan oftast kunde vi inte springa ikapp det vi halvsov vid den tiden Misskända Jag har några vänner … Continue reading Mania Meziti, Tre små rispor

Tommy Olofsson

Τόσο μακριά Τόσο μακριά από τη σκέψη σου που πια δεν μπορείς να την υπολογίζεις, που η ευθύνη δεν αναπαύεται πια στους ώμους σου παρά υψώνεται και πετά μακριά σαν μοναχικό φτερό, τυφλό και χωρίς το σώμα, αδιάλειπτα μέσα σε έναν κύκλο που διευρύνεται και εξαφανίζεται κατά το ήμισυ κάτω από τον ορίζοντα, πέρα από … Continue reading Tommy Olofsson

Sarah Jackson

Aska “Qui oserait encore se risquer au poème de la cendre?” Jacques Derrida Efter elden är berget förbränt. Du kan knappt titta på det, bara återspeglat i ögat på korpen som cirklar ovanför. Sedan lägger sig en fin grå aska på buskskogen och en ensam nötväcka pickar efter spindlar i askan. Du vet inte hur … Continue reading Sarah Jackson

John Ashbery, new book

Ποιοι θα φιλιούνται; Δεν θα το έχεις ακούσει αυτό. Τι θα κάνουμε με την πάπια που περίσσεψε; Ποιοι θα φιλιούνται; Έχουν πάει για παγοδρομία. Vilka kommer att kyssas? Du har inte hört det. Vad händer med resterna av ankan? Vilka kommer att kyssas? De har gett sig av för att åka skridskor. Commotion of the … Continue reading John Ashbery, new book

Vesa Lahti, δυο ποιήματα

Σου έγραψα ότι όλα είναι εντάξει οι πλημμύρες της άνοιξης ήρθαν και έφυγαν η μαυροκερασιά είναι τώρα ανθισμένη και έχω καθαρίσει τα παράθυρα, έφερα τα καλοκαιρινά λουλούδια στη βεράντα. Τα βράδια κάθομαι στον κήπο στον ίσκιο μιας μεγάλης μηλιάς και γράφω ποιήματα. Μερικές φορές επιτρέπεται να μπεις και συ στα ποιήματα αυτά. Από το μέρος … Continue reading Vesa Lahti, δυο ποιήματα

Elena Penga

Syros Hon drömde att hon hade flyttat, inte bara till ett annat hus eller en annan stad eller ett annat land, utan till en annan verklighet, där allt var annorlunda. Dimitra var också där och hon hade två söner. Den ene var sju månader gammal men hans utseende förändrades ständigt och ibland såg han ut som … Continue reading Elena Penga

W. G. Sebald / Β. Γκ. Ζέμπαλντ

Το καλάθι με τα φρούτα που κρέμεται στη βελούδινη κοιλότητα του μπράτσου της γυναίκας τα ωραία φύλλα των φρούτων τα μήλα & πάνω απ’ όλα μαύρο μαύρο μαύρο Αδιήγητη ιστορία, Μετάφραση Βασίλης Παπαγεωργίου. Σαιξπηρικόν, 2016.

Τζον Άσμπερυ/John Ashbery

Το ραπανάκι στο πρωινό Οτιδήποτε αντιμετωπίζουμε μας βρίσκει στη μέση της αναθεώρησης. Είναι ωραίο αυτό, θεέ μου, απλά δεν είναι προορισμένο να επαναλαμβάνεται, αυτό είναι όλο. Σε μέρη της Αγγλίας και της Ισπανίας έχουν ήδη εισβάλει αντιτρομοκράτες. Το δολάριο σε δράση και πάλι. Φαινόμενα εξαπάτησης σε αρκετά πολύτιμα πράγματα, αν και, όπως λέω, πρόκειται για … Continue reading Τζον Άσμπερυ/John Ashbery

Niki Marangou, Fem dikter

Rosenbuskarna I år har jag planterat rosenbuskar i trädgården i sällskap med larven och skalbaggen i stället för att skriva dikter. Den hundrabladiga rosenbusken från huset som sörjer i byn Agios Thomas, den sextiobladiga som Midas hade med sig från Frygien, den bankska som kom från Kina, ympar från den enda mussietta som överlevde mitt … Continue reading Niki Marangou, Fem dikter

Cecilia Davidsson

Κάτι περίεργο Το μεσημέρι όταν τελείωσε το καθάρισμα και έκατσε στην κουζίνα και άνοιξε την εφημερίδα για δεύτερη φορά πρόσεξε ένα άρθρο που του είχε διαφύγει το πρωί, κάτι σημαντικό, η γυναίκα του δεν θα το είχε δει επίσης, γιατί τότε θα είχε πει κάτι. Διάβασε ότι το παλιό βενζινάδικο της Gulf στην άλλη μεριά … Continue reading Cecilia Davidsson

Elsa Korneti

Den bortskämde En dag lånade den bortskämde av nyfikenhet några av de andras törnen Han planterade dem i sina handflator Törnena blev med tiden enorma och många Och då började han örfila sitt ansikte och slå sig själv tills han innerst inne fick känna hur smaken av världen brände de öppna såren Översättning Vasilis Papageorgiou.

Καιροί του Τούμας Τράνστρεμερ (1931-2015)

Το 1952, εικοσιενός ετών τότε, ο Τούμας Τράνστρεμερ γράφει σ’ έναν φίλο του ότι αναζητεί μια λογοτεχνία στην οποία η άνεση «απορρέει από την αυστηρότητα, η ελευθερία από αυτό που πέρασε μεσ’ από την τρύπα της βελόνας». Δύο χρόνια αργότερα δημοσιεύει την πρώτη του ποιητική συλλογή, 17 ποιήματα. Ένα λιγοσέλιδο βιβλίο με μικρά και μεγάλα … Continue reading Καιροί του Τούμας Τράνστρεμερ (1931-2015)

Judy Kendall

Αναπολώντας το Κόμπε Τα χειρότερα έρχονται μετά, αναχώρηση από το Κιότο πριν φέξει ήδη ακολουθώντας ό,τι έχει απομείνει από τη σιδηροδρομική γραμμή για να πας όσο πιο κοντά μπορείς στο Κόμπε, δέματα με κουβέρτες, τρόφιμα, νερό, ρούχα δίπλα σε ραγισμένους, αγνώριστους δρόμους, σαν τον Ουρασίμα νο Κο που επιστρέφει από το μαγεμένο παλάτι του με … Continue reading Judy Kendall

Magnus William-Olsson

Γιατί να μη πιστεύω στον έρωτα; Γιατί να μη πιστεύω στον έρωτα; Πιστεύω στον έρωτα που βαδίζει και κλωτσά μέσα στις στάχτες της φιλίας σαν μεταπολεμικό παιδί. Στον έρωτα που φουντώνει ο πόθος μετά από μια νύχτα γεμάτη δάκρυα ή μια νύχτα με ένα πολύ δύσκολο βιβλίο σε ξένη γλώσσα. Κατανόηση; Όχι, δεν πιστεύω στη … Continue reading Magnus William-Olsson

Τζον Άσμπερυ / John Ashbery

Άστεγη καρδιά Όταν σκέφτομαι την τελείωση του έργου, όταν σκέφτομαι το τελειωμένο έργο, μια μεγάλη θλίψη με κατακλύζει, μια θλίψη παραδόξως σαν χαρά. Οι περιστάσεις της δημιουργίας μπαίνουν στην άκρη, η ζωή του έργου καταλαμβάνει τον χώρο, σαν ενοικιαστής σε νοικιασμένο σπίτι. Πού είσαι τώρα, άστεγη καρδιά; Πιασμένη σε έναν μεντεσέ, ή κρυμμένη πίσω από … Continue reading Τζον Άσμπερυ / John Ashbery

Elsa Korneti

Tvångstankar Du nötte ut dig i en mycket överdriven egocentrisk sysselsättning med förevigandet av dina celler, så att du idag, genom en klarsynt mognad, kommer fram till att det endast handlar om det morbida extraktet av ditt komplexfyllda förhållande till det eviga och det betydelselösa. * All denna förtätade oro kvävs bakom ditt smala brösts … Continue reading Elsa Korneti

Georgia Trouli

Som en anklagelseIbland verkar det som om klippanUtmejslar havetHavet fiskarnaAmfibierna jordenVarje eld vattnetIblandVerkar det som om tillgivenheten utmejslarKärlekenFotsulan färdsträckanDet konstgjorda livet dödenVarje missfallFödelsenIbland verkar det som omTiden utmejslarTidenOch endast dåSkaparUtkastetMänniskanΑκρογωνιαία πορεία στο και (Hörnstensfärd i och), 2012. Translated by Vasilis Papageorgiou and Lo Snöfall.

Anna Nygren, fragments

"Αλίκη! Γλυκιά μου! Καιρό είχα να σε δω! Ω , Βιολέτα μου! Πόσο μεγάλωσες!" Μέσα στο σπίτι επικρατεί το ίδιο σκοτάδι με αυτό έξω. Τα μουντά χρώματα την βαραίνουν. Την κατατρώνε. Ήδη τώρα, ήδη πριν τη μέρα που κλείνει τα δώδεκα, γνωρίζει το σκοτάδι, και βέβαια το φως επίσης. Γνωρίζει τις αντιθέσεις, και δεν ξέρει … Continue reading Anna Nygren, fragments

Andreas Embirikos / Ανδρέας Εμπειρίκος

ÖgonlockenVattnen forsar alltid framÅren faller in i vattenfallOch en vindpust skrämmer fåglarna.Men trädgårdarna blev inte argaKulor av glädje visslar in i lövenÄpplena är rödaOch en förbipasserande plockar några.Translated by Vasilis Papageorgiou. Published in ellinosouidhiká 5, 1986.

Liana Sakelliou

Fyra dikter Dina ögon genomsökte mig. Böljandet spred sig till lövverket inne på månen. Det småregnade. Ingenting kan jämföras med skogen, sa du; har du någonsin funnits bortom bladen? Du förleds av tiden med alla sina indikationer. Du berörs av tråden till en ny berättelse. Utan tvekan blir du rörd av den. Vår relation påminner … Continue reading Liana Sakelliou

Εύα Ρούνεφελτ / Eva Runefelt

Επάνω Ένα τρομερό λεμμολόι, η αγέλη άσπρη με μαύρες κηλίδες, πρασινωπά αφτιά Ένας ζήλος στον παγετό, η βιάση Οι νεκροί είναι οι πρώτοι που ακούν πώς ξεπετάγονται από τη γη, οι σημύδες! Minnesburen, 2013. Μετάφραση Βασίλης Παπαγεωργίου.

The easiness of a deep life

  I need the complicity of thinking and the combination of clarity and torment in it. I need it even more in ugly places or places where ugliness suffocates beauty. But also in the most beautiful of places where beauty around me allows me to alleviate the torment of thinking and take it a step … Continue reading The easiness of a deep life

Oscar Nilsson Tornborg

(2) Ζωή σημαίνει ότι κάτι υπάρχει. Ο θάνατος είναι απουσία, αυτό το ξέρει καλά η Αλίκη. Ξέρει όμως επίσης ότι και το αντίθετο είναι αλήθεια. Η ζωή είναι απουσία και ο θάνατος κάτι που υπάρχει. Να κοιμηθεί κανείς κάτω από  μια καστανιά ή να κυνηγήσει ένα άσπρο κουνέλι, αυτό είναι το ερώτημα. Η φωνή μιας … Continue reading Oscar Nilsson Tornborg

Maria Topali

Mardröm med infödingar Jag är Tzeni, Maria, Pinelopi, jag är ”Det var en gång”, jag är Eleni, jag är Tzeni. Det här är min Rädsla, jag ska berätta för er om den och inget mindre än det. Inte på ert språk - hur skulle jag kunna det? Jag ska tala i översättning: jag är Maria, … Continue reading Maria Topali

Lars Gustaf Andersson

Κάποιος ή κάποιοι Ουρανοί, πασπαλισμένοι με τροχιοδεικτικές βολίδες από σβησμένους κόσμους. Συλλογές βιβλίων με χρυσούς τίτλους και μνήμες που μιλούν μεταξύ τους και προς κάθε κατεύθυνση για πράγματα που άκουσαν και επισκέπτες που έρχονται από μακριά και μέσα στη νύχτα παίρνουν λάθος τρένο. Και τότε εκείνη τον βλέπει. Εκείνος έφτασε επιτέλους σε μιά τοποθεσία που … Continue reading Lars Gustaf Andersson

Τούμας Τράνστρεμερ, Οι μνήμες με βλέπουν

Τούμας Τράνστρεμερ, Οι μνήμες με βλέπουν, Νέα Εστία 1852, 2012 Μετάφραση Βασίλης Παπαγεωργίου   Μνήμες "«H ζωή μου.» Όταν σκέφτομαι τις λέξεις αυτές βλέπω μπροστά μου μια αχτίδα φωτός. Όταν τις σκέφτομαι καλύτερα η αχτίδα παίρνει τη μορφή κομήτη με κεφάλι και ουρά. Η πιο φωτεινή άκρη, το κεφάλι, είναι τα παιδικά μου χρόνια και … Continue reading Τούμας Τράνστρεμερ, Οι μνήμες με βλέπουν

Elisabeth Hjorth

  Ενταφιασμός, Μάρτιος Ένα πρόσωπο σχεδιασμένο με παστέλ, απαλό μέσα στον άσπρο της κιμωλίας κλειστό χώρο. Το τετράχρονο παιδί αφήνει την ιχνογραφία του πάνω στο φέρετρο. Ιχνογραφίες όλων των παιδιών σε όλους τους ενταφιασμούς. (Όλα τα μαρτιάτικα παιδιά που γεννιούνται σε τέτοιο φως) Το παγωμένο χώμα, η σκληρή εργασία. Ένας καλοφτιαγμένος λάκκος για φλούδες και … Continue reading Elisabeth Hjorth

Henri Cole

Migrän Medan jag sätter på ugnen för att värma upp middagen iakttar jag en fluga som utforskar rummet, där jag hängde tvätten. Mina mänskliga fingrar, med sina långa, smala ben, ser mer ut som en reptils. Jag vet inte, kanske finns det inte någon mening i allt det här, som en skåra i den gräsbevuxna … Continue reading Henri Cole

Τούμας Τράνστρεμερ/Tomas Tranströmer

Τα χρώματα τιμούν τον Τούμας Τράνστρεμερ, Νομπέλ λογοτεχνίας 2011. Επίλογος Από τη συλλογή 17 ΠΟΙΗΜΑΤΑ 1954 Δεκέμβριος. Η Σουηδία είναι πλοίο τραβηγμένο στη στεριά, ξαρματωμένο. Τα κατάρτια του υψώνονται αυστηρά στον ρόδινο ουρανό. Και το σούρουπο κρατά περισσότερο από τη μέρα – ο δρόμος που οδηγεί εδώ είναι γεμάτος πέτρες: το φως δεν φτάνει ποτέ … Continue reading Τούμας Τράνστρεμερ/Tomas Tranströmer

Konstantinos Kavafis, 8

Den osannolika gryningen Poems by Konstantinos Kavafis Translated into Swedish by Vasilis Papageorgiou and Lo Snöfall Published by Ellerströms 1993 The book is now out of print. Chromata publishes here the whole book in instalments. This is the last instalment.

Konstantinos Kavafis, 7

Den osannolika gryningen Poems by Konstantinos Kavafis Translated into Swedish by Vasilis Papageorgiou and Lo Snöfall Published by Ellerströms 1993 The book is now out of print. Chromata publishes here the whole book in instalments.

Cherry Smyth

Första dagarna i Cahabergen Vad gör denna stillhet med kroppen? Gradvis växande utvidgning som chokladvikt. Gräsplanen sträcker munnen ner i vattnet. Tunna skyar blånar nu den högt liggande sjöns fönster. Ögon når över en tre mil grå harmoni. Himlen skiftar som musik, jaget följer efter. Härlig luft skummar ut för att möta rymden. Kanter som … Continue reading Cherry Smyth

Tomas Tranströmer / Τούμας Τράνστρεμερ at 80

Ο Τούμας Τράνστρεμερ κλείνει σήμερα τα ογδόντα του χρόνια. Τα Χρώματα τον τιμούν δημοσιεύοντας ένα ποίημα από τη συλλογή Ο Μισοτελειωμένος ουρανός  (1962). Το ποίημα περιλαμβάνεται στον τόμο Tomas Tranströmer, Τα Ποιήματα, μετάφραση Βασίλης Παπαγεωργίου, εκδόσεις Printa 2004. Εσπρέσο Ο μαύρος καφές στο πεζοδρόμιο με καρέκλες και τραπέζια φανταχτερά σαν έντομα. Πολύτιμες, αιχμαλωτισμένες σταγόνες γεμάτες … Continue reading Tomas Tranströmer / Τούμας Τράνστρεμερ at 80

Konstantinos Kavafis, 6

Den osannolika gryningen Poems by Konstantinos Kavafis Translated into Swedish by Vasilis Papageorgiou and Lo Snöfall Published by Ellerströms 1993 The book is now out of print. Chromata publishes here the whole book in instalments.      

Ingemar Leckius

Ατενίζοντας το Αιγαίο Μια αργοπορημένη ψαροπούλα κατευθύνεται προς το λιμάνι χαράζοντας βαθιά αυλάκια στη γαλάζια έρημο. Το  Άγιον  Όρος διακρίνεται αμυδρά στη μακρινή φωτεινή του αχλή. Και ξαφνικά γίνονται όλα λάμψη εκτυφλωτική, πύρινη θάλασσα, φως που κατακλύζει τα πάντα. Οι γρήγορες φτερούγες του περιστεριού είναι τα μόνα μου βλέφαρα. Ναός από αιωρούμενο μάρμαρο; Ξανασμίξιμο του … Continue reading Ingemar Leckius

Konstantinos Kavafis, 5

Den osannolika gryningen Poems by Konstantinos Kavafis Translated into Swedish by Vasilis Papageorgiou and Lo Snöfall Published by Ellerströms 1993 The book is now out of print. Chromata publishes here the whole book in instalments.

Tre grekiska poeter

Mihalis Ganas (Epirus 1944). Poet, författare, producent av litterära program och filmmanusförfattare. Hans dikter har översatts till flera språk och tonsatts av kända grekiska tonsättare. Maria Kyrtzaki (Kavala 1948). Poet, språkgranskare och radioproducent av litterära program. Hennes dikter har översatts till flera språk. Giannis Varveris (Aten 1955). Poet, översättare och teaterkritiker. Hans dikter har översatts … Continue reading Tre grekiska poeter

Konstantinos Kavafis, 4

Den osannolika gryningen Poems by Konstantinos Kavafis Translated into Swedish by Vasilis Papageorgiou and Lo Snöfall Published by Ellerströms 1993 The book is now out of print. Chromata publishes here the whole book in instalments.          

Konstantinos Kavafis, 3

Den osannolika gryningen Poems by Konstantinos Kavafis Translated into Swedish by Vasilis Papageorgiou and Lo Snöfall Published by Ellerströms 1993 The book is now out of print. Chromata publishes here the whole book in instalments.

Cherry Smyth

Framtiden för något utsökt Ηela vintern observerade jag din ensamma cyklamen räta ut sin herdestav för att fladdra upp i det enda ljuset och låta ljuset komma in dit det inte kunde nå självt för att skapa sådant rosa, en fjärilasana. Först nu kan jag börja känna hur långsamma dina årstider är, hur länge knoppar … Continue reading Cherry Smyth

John Yau

Σύντομο κείμενο Κάποιος τα ψέλνει σε κάποιον σε μια πόλη που το όνομά της ομοιοκαταληκτεί με το δικό σου·  μια πόλη που δεν γνώριζες καθόλου· μια πόλη που δεν μπορείς να επισκεφτείς παρ’ όλο που αυτή σε επισκέφτεται έτσι όπως αρχίζει η μέρα· έτσι όπως αρχίζει η μέρα μ’ έναν λαμπυρίζοντα παλμό παλμό προσδοκίας ακολουθούμενο … Continue reading John Yau

Konstantinos Kavafis, 2

Den osannolika gryningen Poems by Konstantinos Kavafis Translated into Swedish by Vasilis Papageorgiou and Lo Snöfall Published by Ellerströms 1993 The book is now out of print. Chromata publishes here the whole book in instalments.

Konstantinos Kavafis

Den osannolika gryningen Poems by Konstantinos Kavafis Translated into Swedish by Vasilis Papageorgiou and Lo Snöfall Published by Ellerströms 1993 The book is now out of print. Chromata will publish here the whole book in instalments.

Μαρί Σίλκεμπεργκ / Marie Silkeberg

Τρία ποιήματα από την ενότητα «To όνομα» Τα γράμματα φτάσανε· λογοκριμένα, κομμένα Μπορούσες να δεις τα μάτια του μεσ’ από τις τρύπες, την άκρη του στόματος Ή μήπως πρόκειται για σκοτάδι Όχι. Καίει φωτιά εκεί Το βλέμμα μιας γυναίκας, δεν διατρυπά κανέναν Τον ακολουθεί όμως σε αχανείς ηπείρους Ορέστη, φωνάζει, τον φωνάζει με τ’ όνομά … Continue reading Μαρί Σίλκεμπεργκ / Marie Silkeberg

Grekiska epigram

Carl Fredrik Hill, a portrait by Lo Snöfall, oil on canvas. Inledning och översättning Vasilis Papageorgiou och Magnus William-Olsson (Aftonbladet, lördag 10 juni 2000) I den antika grekiska litteraturen möter man inte sällan föreställningen om att dikten härstammar från det gudomliga. Såväl Illiaden som Odysséen börjar exempelvis med ett anrop till muserna om att använda … Continue reading Grekiska epigram

Swedish-Greek Poetry Meeting

The meeting would have taken place the 15 of December 2009 at the Acropolis Museum in Athens. The event was inexplicably and authoritatively cancelled by the Greek Ministry of Culture and Tourism, despite the fact that everything was organized in time by the Swedish-Greek Cultural Committee and preparations were in the final stage. Swedish Poets … Continue reading Swedish-Greek Poetry Meeting

Τόμμυ Ούλοφσσον/Tommy Olofsson

Δίπλα στον τάφο στην Ούποκρα Τα κλωνάρια ελάτου που άφησα πάνω τους, η τρυφερότητα των κλαδιών και μετά των κεριών που άναψα, καθώς εισέπνεα λίγη από τη ζέστη που μου έχουν δώσει. Έρωτας στο Βερολίνο Και ήμασταν εντελώς διαφορετικοί. Κάναμε έρωτα και ήμασταν ένας. Ήμασταν ένας που ποτέ δεν θα ξεχάσουμε. Gotenstrasse 10. Ήταν ο … Continue reading Τόμμυ Ούλοφσσον/Tommy Olofsson

Περ Λάγκερκβιστ – Pär Lagerkvist

Κανένα χέρι δεν είναι τόσο άδειο όσο το δικό μου, καμιά καρδιά τόσο έρημη. Αν κάποιος έμπαινε στ’ αγροκτήματά μου θα νόμιζε ότι βρίσκεται ανάμεσα σε νεκρούς. Μόνος διασχίζω μια ξεραμένη γη ποθώντας την καρδιά μου να εγκαταλείψω. Καμιά θύελλα δεν λυσσομανά, ο πόνος μου μικρός και κενός είναι. Μαραμένα βότανα ορθώνονται δίπλα στο πόδι … Continue reading Περ Λάγκερκβιστ – Pär Lagerkvist

Elena Penga / Έλενα Πέγκα

Hud Har du varit i Amerika? Nej. Är det fint där? Ja. För mig är Amerika Michael Jackson. Från svart ville han bli vit och han förstörde allt på och inom sig som påminde om hans ursprung. Han blev, även han, skaparen av sig själv. Även transvestiter gör något liknande. Ja. Det finns också den … Continue reading Elena Penga / Έλενα Πέγκα

John Ashbery / Τζον Άσμπερυ

Ποίημα πριν από τον χρόνο Ήσυχα, λες και θα μπορούσε να γίνει διαφορετικά, η θάλασσα γυρίζει και μπαίνει γλιστρώντας στην κιλότα της. Οι ύφαλοι κάτι πρέπει να ξέρουν, όπως και όλοι οι απερίεργοι σολομοί που κολυμπούν ελαφρόμυαλα κατά κοπάδια κι αναρωτιόνται ποιο κοπάδι είναι καλύτερο. Πιστέψτε με, δεσποινίς Θάλασσα, θα σας πήγαινα μια βόλτα με … Continue reading John Ashbery / Τζον Άσμπερυ

Βίλχελμ Έκελουντ / Vilhelm Ekelund

Η μεγάλη ανθρωπολογία – όμως την περιπέτεια της εξαγνισμένης αγωνιστικότητας, τον περί αυτής μύθο θα μπορούσαμε κατά κάποιον τρόπο να τον μετατρέψουμε σε αίμα του αίματός μας –: σκοπός ήταν να ονειρευτούμε σθεναρώς. ”Η λατρεία των ονείρων” –: αυτό θα ήταν ένα από τα θέματά μου. Θα μπορούσε να εξελιχθεί περαιτέρω. Σθεναρά όνειρα – θα … Continue reading Βίλχελμ Έκελουντ / Vilhelm Ekelund

Magnus William-Olsson

Επιστροφή Βαθουλώνω την παλάμη μου και τη γεμίζω θάλασσα. Η αίσθηση της υγρότητας στη στεγανή επιδερμίδα μου εκφέρει το π ε π ε ρ α σ μ έ ν ο. Η λέξη θρονιάζεται ανάμεσα στους κερατοειδείς χιτώνες μου και τον ορίζοντα όπως το φεγγάρι μερικές φορές κρύβει τον δίσκο του ήλιου από τη γήινη σφαίρα. … Continue reading Magnus William-Olsson

Daniel, Ashbery and Land Rovers

Spring is here again and summer is not far away, less mud and more and more dandelions on the ground, a great balance needed when playing football on the grass in order to avoid both, the tricky mud that might deprive you of a spectacular goal and make you a spectacle in the eyes of … Continue reading Daniel, Ashbery and Land Rovers

Susan Azar Porterfield

Varför reser vi Jag är inte här i Kousba; jag står här i Kousba. På denna smala, lutande gata, på denna oktoberdag, jag som inte existerar utan denna smala, lutande gata har blivit, har strävat efter att bli, denna gata, denna närbelägna vägg, denna himmel. I närvaron av så mycket annat är mitt hjärta ett … Continue reading Susan Azar Porterfield

Χάρολντ Πίντερ, 1930-2008

Αργότερα Αργότερα. Κοιτάζω έξω το φεγγάρι. Κάποτε ζούσα εδώ. Θυμάμαι το τραγούδι. Αργότερα. Κανένας ήχος εδώ. Φεγγάρι στον μουσαμά. Ένα παιδί κατσουφιάζει. Αργότερα. Μια φωνή τραγουδά. Ανοίγω την πίσω πόρτα. Κάποτε ζούσα εδώ. Αργότερα. Ανοίγω την πίσω πόρτα. Το φως χάθηκε. Νεκρά δέντρα. Νεκρός μουσαμάς. Αργότερα. Αργότερα. Σκοτάδι που κινείται πολύ γρήγορα. Σκοτάδι παχύ. Εδώ … Continue reading Χάρολντ Πίντερ, 1930-2008

Harold Pinter, 1930-2008

De försvunna Ljusets älskare, skallarna, den brända huden, nattens vita sken, hettan när människorna dör. Knäsenan och hjärtat slitna isär i ett melodiskt rum, där ljusets barn vet att deras kungadöme har kommit. (Översättning Vasilis Papageorgiou. Art on the window-sill: B612, oil pastel by Lo Snöfall.)

Giorgos Chronas

Helig smärta Jag känner mig utan ursprung utan härkomst var jag än hamnar höljs jag av musik av städernas upplysta områden. Jag går utanför gränserna jag vill arresteras och erkänna att jag har varit ett ingenting en helig smärta i skulderbladet. (Ta ποιήματα 1973-2008. Översättning Vasilis Papageorgiou och Lo Snöfall. Foto av Lo Snöfall.)

Fernando Pessoa

Ανάμνηση Κάπου που ποτέ δεν θα ζήσω ο κήπος ενός παλατιού κρύβει τέτοια ομορφιά που θλίβομαι όταν την ονειρεύομαι. Εκεί, χαράσσοντας πανάρχαια μονοπάτια πελώρια προγεννητικά άνθη αναπολούν τη χαμένη μου ζωή, ενώπιον της ψυχής. Ήμουν ευτυχισμένος εκεί, ήμουν το παιδί που απολάμβανε δροσερές σκιές μέσα στις οποίες ένιωθε γλυκιά εξορία. Μου τα πήραν όλ’ αυτά … Continue reading Fernando Pessoa

Bertil Malmberg

Ποιος με ονειρεύτηκε Ποιος με ονειρεύτηκε; Ποιος με έπαιξε; Ποιος τραγούδησε στον τόνο του τραγουδιού μου; Ποιος δανείστηκε το όνομά μου; Ποιος επωμίστηκε τη σκιά μου; Ποιος φώναξε «εγώ» με το στόμα μου; (Klaviatur, 1955. Μετάφραση Βασίλης Παπαγεωργίου. Art: African Bear, An Arrangement by Lo Snöfall.)

Lisa Fishman

Läsning Ett antal övergångsobjekt och först ett som kanske var menat. Det finns vissa saker som jag inte menar. Vilken glädje att säga det. Ett mönster i fyra delar? Loft, säng på loftet, en luftmadrass, simbassäng. Han var hennes älskningsbåt, han pysslade om henne. Jag vill skjuta fåglarna tänkte hon ibland. Det är så mycket … Continue reading Lisa Fishman

John Bradley

Δεν είμαι ο Πώς τον λένε Στον Πώς τον λένε 1 Τζον Μπράντλυ, ο Τομάζ Σάλαμουν σε ονειρεύεται καθώς κοιμάται σε μια μικρή φωλιά από ψαλίδια σκεπασμένος με πάπλωμα από νεκρά μαυροπούλια. 2 Λίγο πιπέρι, άφθονο αλάτι, κάθεσαι κάπου και καταπίνεις ένα σύννεφο σε σχήμα καρέκλας. 3 Γάγγλια, τέτοια λεπτοκαμωμένα πόδια έχει η βροχή. Βροχή, … Continue reading John Bradley

Mariam Naraghi

Μια λέξη θα έφτανε Η Κασσάνδρα ανταπάντησε μ’ έναν ισχυρισμό που κανείς δεν πήρε πολύ στα σοβαρά: Το να κάνεις έρωτα χωρίς προφύλαξη είναι σαν να στέλνεις τα κείμενά σου σε περιοδικά και εκδοτικούς οίκους. Όταν εμφανίζεται το κόκκινο στην κιλότα αισθανόμαστε ανακούφιση και απογοήτευση συγχρόνως!! Τα δυο θαυμαστικά τα έβαλε χτυπώντας τους αγκώνες της … Continue reading Mariam Naraghi

Lisa Fishman

Om ovetande Fastän, likväl, ett moln i min mun ett slammer i mitt mång- fingrade sinne. I molnet en tagen förändring. Nej, jag vill inte gifta mig med dig. Ojämn, Stevens. Ja. Ja, jag störs av slamret, det mångtonade. Ja, jag äter molnet. Περί αγνωσίας Παρ’ όλο που, εντούτοις ένα σύννεφο στο στόμα μου ένας … Continue reading Lisa Fishman

Lars Gustaf Andersson

Δυο πόλεις Ο πορθμός ήταν γεμάτος θρυψαλιασμένους καθρέφτες που γυάλιζαν μέσ’ από το παράθυρο του τρένου, γλάρους από χαρτί, ήλιους από χιόνι, κομματιασμένες καρτ ποστάλ: όλα έπεσαν στο νερό. Σήκωσες το χέρι και παραμέρισες τα μαλλιά που σκέπαζαν τα μάτια σου. Μια φάλαινα ξεβράστηκε στην παραλία. Στον μαυροπίνακα έγραφε: “Ξύπνησα νωρίς το πρωί και είδα … Continue reading Lars Gustaf Andersson

Sapfo, 58 A

De violsmyckades vackra gåvor, barn, den klart klingande lyran som älskar sånger; en gång var kroppen, gammal nu håret som var svart har blivit Tungt är hjärtat. Knäna, förr hjortkalvskvicka i dansen, bär mig inte. Ofta sörjer jag detta; men vad ska man göra? Evigt ung kan ingen förbli. Det sägs att rosenarmade gryningen en … Continue reading Sapfo, 58 A

Thanasis Valtinos

Broderi på sommarens hud Fikonträdets skugga är tung. Dess mjölk olämplig för amning. Även valnötsträdets skugga är tung. Dess löv innehåller en variation av färgämnen och eteriska oljor, vilkas utdunstningar påverkar mikroklimatet starkt. Där många valnötsträd finns blir sömnen kompakt och genomförs utan drömmar. Kvinnorna brukade förr i tiden gnida sina läppar med valnötsblad för … Continue reading Thanasis Valtinos

Konstantinos Kavafis

Ur den outgivna historien Ofta framkallade Justinianus blick fasa och vämjelse hos sina tjänare. Dessa misstänkte något som de inte vågade säga; och då råkade de en natt bli övertygade om att han var en demon som hade kommit från helvetet: han kom sakta ut ur sitt rum och gick huvudlös runt i slottets salar. … Continue reading Konstantinos Kavafis

Bertil Malmberg

Εδώ δεν υπάρχει τώρα και τότε Εδώ δεν υπάρχει τώρα και τότε ούτε επερχόμενος χρόνος ούτε κίνηση ούτε ακινησία – ούτε κάτι που έγινε ή που γίνεται ούτε κάτι που έχει μορφή, ούτε αμορφία ούτε δύο ούτε τρία ούτε πλήθος: μόνο ένα. Προσηλωμένο στο τίποτε αναπαύεται στον εαυτό του. Προσδεμένο στο τίποτε αναπαύεται στο τίποτε … Continue reading Bertil Malmberg

Kenneth Koch

Two plays from One Thousand Avant-Garde Plays. New York: Alfred A. Knopf, 1988. Translated into Greek and into Swedish by Vasilis Papageorgiou. The portrait of Kenneth Koch is by Lo Snöfall, first published in Sti skia tou trenou (In the shadow of the train, a volume with poems by Kenneth Koch and John Ashbery (Κέννεθ … Continue reading Kenneth Koch

Elena Penga

Naken kvinna Hennes bröstvårtor är mjuka, upprättstående, runda, släta, röda. Hon ligger naken i den varma lägenheten som är upplyst enbart av enorma röda lampor. De ser ut som stora blommor på tyg. Hon sover. Hon är i sitt hem i staden, en stor stad, en stad som inte är hennes. Hon har aldrig känt … Continue reading Elena Penga

Dimitris Kalokyris

Sömnens krysantemum Collage by Dimitris Kalokyris När den barmhärtige Shiva för en stund slöt sina ögon blev det mörkt i världen och han drömde för första gången i historien den där drömmen om regnet som många sedan dess har drömt: en oändlig flod av mynt, sades det, faller dundrande från himlen och fickorna har inte … Continue reading Dimitris Kalokyris

Gabeba Baderoon

Κανέλα Πέφτω έξω από τη ζεστή εσάρπα της ιστορίας. Μάτια κατέρχονται το δέρμα μου σαν μοναχό δάχτυλο. Σε βρίσκω ανοιχτό σαν αντίσκηνο. Είσαι κανέλα καμπυλωμένη γύρω μου. (The Dream of the Next Body, 2005. Μετάφραση Βασίλης Παπαγεωργίου.)

Klairi Mitsotaki

Medalj M. M. Trapporna leder allt djupare. Vart nionde steg en avsats, inte mer än två meter lång. Varje steg högt. Med varje kliv blir nedstigningen häftigare. Omöjligt att göra en paus. Där bakom blir pyramiden större, skjuter ständigt i höjden. Dess topp döljer nu solen. Färgerna försvinner. Kylan sprider sig. Först i kroppen. Senare … Continue reading Klairi Mitsotaki

Dimitris Nollas

Den gamle fienden Det hemsöker mig alltid i min sömn det tredje fönstret ett skoningslöst öga (Nikos-Alexis Aslanoglou) Under en lång promenad kom jag att tänka på möjligheten att jag befann mig i en sedeskildring och inte i en av Pireus äldsta stadsdelar, där jag länge bekymmerslöst nu gått runt i de trånga flyktinggränderna. Min … Continue reading Dimitris Nollas

Jordan Davis

Ένας αδελφός στη Βαλτική Πως το ζεστό αυτό γέρσιμό σου σαν πλανήτης έχει επιβάλει το κρυφοκοίταγμά σου σε μια υποπλοκή, μήπως κρατάς δυνάμεις για μια διαφωνία ο κινητήρας ενός εφήμερου ένα ηρεμιστικό μ’ έκανε να παρατηρώ τη σαβούρα και τους κρίνους Αγάπη μου, άκου το τραγούδι που σου τραγουδώ Αυτοί οι αστείοι ήχοι είναι ερωτήσεις … Continue reading Jordan Davis

Eva Runefelt

Παιδική ηλικία Γαλάζιο δωματίου, αυτό το γυάλινο παιχνίδι των γωνιών Οι νυχτερινές σκηνές στις κόχες, το πιάνο με ουρά διαμέσου των παιδικών χρόνων, σχεδόν σκοτάδι (I ett förskingrat nu, 2007. Μετάφραση Βασίλης Παπαγεωργίου.)

Τζον Άσμπερυ / John Ashbery at 80

Στις 28 Ιουλίου 2007 ο Τζον Άσμπερυ κλείνει τα ογδόντα του χρόνια. Τα Χρώματα τον τιμούν δημοσιεύοντας την προσωπογραφία του ποιητή από τη Lo Snöfall και το πεζό ποίημα του Βασίλη Παπαγεωργίου (για πρώτη φορά στα Ελληνικά), το οποίο στοχάζεται την προσωπογραφία. Και τα δυο βρίσκονται στη συλλογή Handens blick (Το βλέμμα του χεριού), Ellerströms … Continue reading Τζον Άσμπερυ / John Ashbery at 80

Eva Runefelt

Φαιότητα Αυτό που αποπερατώνει εγκλείει αποσπά και αποκλείει υπολείπεται χιόνι, άσπρο είσαι ένα αυτό που ο άνθρωπος δεν είχα κανένα λόγο να μιλώ ώστε να μπορούν οι άλλοι να μ' ακούν συναναστρεφόμουν πράγματα που γερνούν αργά, τη δυνατή άνοδο των ηλίανθων και τ' αγγλικά λουλουδάτα υφάσματα Πέρασαν από δω λοβοί με χρυσά κουλούρια πουδραρισμένα μάγουλα, … Continue reading Eva Runefelt

Dimitris Kalokyris

Urania och Naxa Bara innan man fyllt tjugo och efter att man fyllt sextio älskar man. När argumenten tar slut mobiliserar man nämligen kärleken. Jag vet inte hur uran luktar, om det nu luktar, men hennes hals luktade exakt så: uran. Således kallades hon Urania, men i norr var hennes smeknamn Naxa. När hon lösgjorde … Continue reading Dimitris Kalokyris

Lars Elleström

(patti smith) Όταν σταματώ στη γέφυρα για να κατουρήσω στη λίμνη από σεβασμό προς το νερό από το οποίο κάποτε πιθανώς προήλθαμε σκέφτομαι το τραγούδι της Πάττι Σμιθ Pissing in a River. Η λίμνη βέβαια δεν είναι ποτάμι αλλά έστω. Μου αρέσει η Πάττι Σμιθ και μου αρέσει να κατουρώ έξω από σεβασμό προς ό,τι … Continue reading Lars Elleström

Adrián Santini

Γι’ αυτό αγαπάμε τη φωτιά Κατάλαβε όσο πιο καλά μπορείς ότι ο μύθος της ζωής έχει ανακαλέσει τον θόρυβό του και καίγεται στην ίδια του τη φωτιά που είναι και δική μας, επειδή κι εσύ κι εγώ καιγόμαστε και οι λέξεις μου και οι δικές σου λέξεις και οι σιωπές μου και οι δικές σου … Continue reading Adrián Santini

Michael Economou

Τρεις μικρές στροφές Ι (πρωί) Τίνος η πεταλούδα; Τίνος οι ώρες όταν το καλοκαίρι προσφέρει τα χρώματά του; Η Βανέσσα Ιώ μένει έκπληκτη, αποτυπώνεται η ίδια σαν ερώτηση στην ίριδά της. Κάποιου η πεταλούδα, οι μέρες κάποιου… Κάποιου ο ουρανός το πρωί όταν οι ώρες δεν έχουν ακόμη συνδεθεί με τη μέρα. Η υποχρέωση κάποιου … Continue reading Michael Economou

Tomas Tranströmer / Τούμας Τράνστρεμερ

Το ποίημα «Το σπίτι του πονοκέφαλου» που γενναιόδωρα μου έδωσε να μεταφράσω και να δημοσιεύσω εδώ στα Ελληνικά ο Τούμας Τράνστρεμερ υπάρχει σε δυο εκδοχές, από τις οποίες καμιά δεν έχει δημοσιευτεί στα Σουηδικά. Η συντομότερη από τις δυο αυτές εκδοχές με τον τίτλο «Leider» δημοσιεύτηκε στα Γερμανικά στο περιοδικό Akzente το 1978. Η εκδοχή … Continue reading Tomas Tranströmer / Τούμας Τράνστρεμερ

Tomas Tranströmer / Τούμας Τράνστρεμερ

Φθινόπωρο     Στον Κο Ουν Και το κατώφλι του ορίζοντα που απομακρύνεται γοργά… Ο φθινοπωρινός αέρας φέρνει μικρές αράχνες που αργοτρεκλίζουν στην κορυφή της τεράστιας σημύδας. Σύντροφος σκιά με οδηγεί ανάμεσα στα δέντρα. (Το σουηδικό πρωτότυπο δημοσιεύτηκε για πρώτη φορά στον τόμο Ko Un, Tiotusen fotspår och andra dikter, Atlantis 2005. Μετάφραση Βασίλης Παπαγεωργίου.)

Eva Runefelt

Πτώση στον ίλιγγο Ξυσμένη από τον κίτρινο ύπνο Συνεχίζω, πλάθω κάποιον να είμαι Συνεχίζω έτσι, λεπτοί περίπατοι, προχωρώ έτσι και μπαίνω στον ύπνο που κυκλοτερώς παίρνει πίσω το δέρμα (I djuret, 2001. Μετάφραση Βασίλης Παπαγεωργίου.)

Tommy Olofsson

Μετανάστευση Κάθε μέρα είναι και μια σκέψη που τρυπώνει σ’ ένα βουνό από φως. Η καρδιά είναι μια σφήνα που μπήγεται σε κάθε ρωγμή και με απανωτά χτυπήματα ανοίγει δρόμο ώσπου να φτάσει στα μαλακά. Σ’ ένα ποτάμι από φως το καλοκαίρι γεμάτο βλάστηση και γαλάζια θάλασσα, σκληραγωγημένο ήδη από τη μνήμη, μια αναβλημένη υπόθεση … Continue reading Tommy Olofsson

Thanasis Valtinos

En röd ros (Översättning Michael Economou och Vasilis Papageorgiou. Texten ingår i en antologi med de grekiska prosaförfattarna Dimitris Kalokyris, Klairi Mitsotaki, Dimitris Nollas, Elena Penga och Thanasis Valtinos: Gräset doftar starkt. Fem samtida grekiska prosaister. Växjö University Press 2009.) Jason Kleandrou – en icke-cypriot – bär sorg i hjärtat. Detta händer år 595 e.Kr. … Continue reading Thanasis Valtinos

August Strindberg

Ηλιοβασίλεμα στη θάλασσα Είμαι ξαπλωμένος στη γωνιά με τα παλαμάρια, καπνίζω ”Πέντε γαλάζιοι αδελφοί” και δεν σκέφτομαι τίποτε. Η θάλασσα είναι πράσινη, έντονα βαθυπράσινη σαν το αψέντι: είναι πικρή σαν χλωριούχο μαγνήσιο· και πιο αλμυρή από χλωριούχο νάτριο· είναι αμείλικτη σαν ιωδιούχο κάλιο· και λήθη, λήθη για τα μεγάλα αμαρτήματα, και τις μεγάλες λύπες μόνο … Continue reading August Strindberg

Elena Penga

Till dig som sover (Översättning Michael Economou och Vasilis Papageorgiou. Texten ingår i en antologi med de grekiska prosaförfattarna Dimitris Kalokyris, Klairi Mitsotaki, Dimitris Nollas, Elena Penga och Thanasis Valtinos.) ”Allt som vi känner för varandra, vill du att vi gör något av det?” ”Älska varandra?” hade jag frågat dig osäkert. ”Det vore fint.” ”Jag … Continue reading Elena Penga

Tuija Nieminen Kristofersson

Δυο ποιήματα από το δεύτερο μέρος της συλλογής Τριλογία (Trilogi, 2006), το οποίο φέρει τον τίτλο ”Ο πλευρονήκτης και το άστρο”. Μετάφραση Βασίλης Παπαγεωργίου Βινιέτα Λου Σνέφαλλ Ένα άστρο πέφτει τη νύχτα πριν ξημερώσει του Αγίου Λαρς σημειώνω όλες τις πτώσεις για να μπορέσω να δω κι εκείνη με τις πέντε αιχμές ένα πεντάγωνο σχεδιάζεται … Continue reading Tuija Nieminen Kristofersson

Dimitris Kalokyris

Fjärde delen i diktsviten Melanthias bok (2006) Översättning Vasilis Papageorgiou Jungfrun i regnets tyger augustimånads lila mot mörkret. Röd sippa gav blad till hjärtans krans och sommaren lik stjärnor i socker kommer att visa tänderna leende. Men ta inte emot vindruvor och inte heller kall sprit från Hades vingård. Det finns dagar då den svarta … Continue reading Dimitris Kalokyris

New translations

Aase Berg Δυο ποιήματα Μετάφραση Βασίλης Παπαγεωργίου Γυάλινο ελάφι Ένα γυάλινο ελάφι εδώ κλαδιά σπάνε, μηριαία οστά Φθινοπωρινά φύλλα μαζεύονται γύρω από το σώμα εδώ ένα παγωμένο ρυάκι δυναμώνει εδώ κοντά Κόκκινες αλεπούδες μυρίζονται σκιά, σκιά ανέγγιχτη γυάλινο ελάφι εδώ Ένα παγωμένο ρυάκι γλείφει κόκκαλα, φθινοπωρινά φύλλα μαζεύονται στο κρύο αυτό μέρος Ένας μηριαίος αυλός … Continue reading New translations