Δεν είμαι ο Πώς τον λένε
Στον Πώς τον λένε
1
Τζον Μπράντλυ, ο Τομάζ Σάλαμουν σε ονειρεύεται
καθώς κοιμάται σε μια μικρή φωλιά από ψαλίδια
σκεπασμένος με πάπλωμα από νεκρά μαυροπούλια.
2
Λίγο πιπέρι, άφθονο αλάτι,
κάθεσαι κάπου και καταπίνεις ένα σύννεφο
σε σχήμα καρέκλας.
3
Γάγγλια, τέτοια λεπτοκαμωμένα πόδια έχει η βροχή.
Βροχή, τέτοια λεπτοκαμωμένα αφτιά έχουν τα γάγγλιά μου.
4
Ω, πρασινόγλωσσε,
ό,τι λες γίνεται πράσινο
και σαλαμουνομένο.
5
Διέγραψε τον Τομάζ Σάλαμουν και διαγράφεις
κάθε έναν Τζον Μπράντλυ.
6
Αφύσικα μεγάλοι κόκκοι πιπεριού
με καταδιώκουν και με κάνουν να φαίνομαι
αφύσικα μικρός.
7
Και ο θεός είπε, εις εμέ.
Και το σιαλόδεντρο είπε, εις ημάς άπαντας.
Και ο τάφος του Τομάζ Σάλαμουν είπε,
είμαι σαμαράκι δρόμου ή παγίδα γκολφ;
8
Όπως κάποτε
και πάντα ήταν
είναι, θα είναι:
Ο Τομάζ Σάλαμουν
Jag är inte Vad han nu heter
Till Vad han nu heter
1
John Bradley, Tomaz Salamun drömmer om dig
sovande i ett litet näste gjort av saxar
under ett täcke av döda starar.
2
Lite peppar, massor av salt,
du sitter ner och sväljer ett moln
i form av en stol.
3
Ganglier, så spensliga fötter regnet har.
Regn, så spensliga öron mina ganglier har.
4
Å, du gröntungade
allt vad du säger blir grönt
och salamunerat.
5
Radera Tomaz Salamun och du raderar
varenda John Bradley.
6
Onormalt stora pepparkorn
förföljer mig, de får mig att framstå som
onormalt liten.
7
Och Gud sade, till mig.
Och salivträdet sade, till oss alla.
Och Tomaz Salamuns grav sade,
är jag en vägbula eller ett golfhinder?
8
Som det en gång
och alltid var
är, ska vara:
Tomaz Salamun
(War on Words, 2006. Translated into Swedish by Vasilis Papageorgiou and Lo Snöfall. Translated into Greek by Vasilis Papageorgiou.)
You must be logged in to post a comment.