Pages
- About
- Blanchot promenerar, a short play in Swedish
- Hippolytos beslöjad
- Interview with John Ashbery
- Νέα Εστία, Τζων Άσμπερυ, Κορίτσια σε φυγή
- Ο Κέννεθ Κοκ στη Θεσσαλονίκη
- Συνέντευξη στη “Μακεδονία”
- Το χέρι της ωμότητας – The hand of cruelty: a short play
- John Ashbery: Your Name Here, Other Traditions. Κριτική
- Konstantinos Kavafis på svenska
- New books
- Writing in a post-Derridean era
Archives
- May 2012
- April 2012
- March 2012
- February 2012
- January 2012
- December 2011
- November 2011
- October 2011
- September 2011
- August 2011
- July 2011
- June 2011
- May 2011
- April 2011
- March 2011
- February 2011
- January 2011
- December 2010
- November 2010
- October 2010
- September 2010
- August 2010
- July 2010
- June 2010
- May 2010
- April 2010
- March 2010
- February 2010
- January 2010
- December 2009
- November 2009
- October 2009
- September 2009
- August 2009
- July 2009
- June 2009
- May 2009
- April 2009
- March 2009
- February 2009
- January 2009
- December 2008
- November 2008
- October 2008
- September 2008
- August 2008
- July 2008
- June 2008
- May 2008
- April 2008
- March 2008
- February 2008
- January 2008
- December 2007
- November 2007
- October 2007
- September 2007
- August 2007
- July 2007
- June 2007
- May 2007
- April 2007
- March 2007
- February 2007
- January 2007
- December 2006
- October 2006
Categories
Blogroll
search
Category Archives: Translations
Elisabeth Hjorth
Ενταφιασμός, Μάρτιος Ένα πρόσωπο σχεδιασμένο με παστέλ, απαλό μέσα στον άσπρο της κιμωλίας κλειστό χώρο. Το τετράχρονο παιδί αφήνει την ιχνογραφία του πάνω στο φέρετρο. Ιχνογραφίες όλων των παιδιών σε όλους τους ενταφιασμούς. (Όλα τα μαρτιάτικα παιδιά που γεννιούνται … Continue reading
Posted in Archive, Translations
Henri Cole
Migrän Medan jag sätter på ugnen för att värma upp middagen Iakttar jag en fluga som utforskar rummet, där jag hängde tvätten. Mina mänskliga fingrar, med sina långa, smala ben, ser mer ut som en reptils. Jag vet inte, kanske … Continue reading
Posted in Archive, Translations
Τούμας Τράνστρεμερ/Tomas Tranströmer
Τα χρώματα τιμούν τον Τούμας Τράνστρεμερ, Νομπέλ λογοτεχνίας 2011. Επίλογος Από τη συλλογή 17 ΠΟΙΗΜΑΤΑ 1954 Δεκέμβριος. Η Σουηδία είναι πλοίο τραβηγμένο στη στεριά, ξαρματωμένο. Τα κατάρτια του υψώνονται αυστηρά στον ρόδινο ουρανό. Και το σούρουπο κρατά περισσότερο από τη … Continue reading
Posted in Archive, Translations
Konstantinos Kavafis, 8
Den osannolika gryningen Poems by Konstantinos Kavafis Translated into Swedish by Vasilis Papageorgiou and Lo Snöfall Published by Ellerströms 1993 The book is now out of print. Chromata publishes here the whole book in instalments. This is the last instalment.
Posted in Archive, Translations
Konstantinos Kavafis, 7
Den osannolika gryningen Poems by Konstantinos Kavafis Translated into Swedish by Vasilis Papageorgiou and Lo Snöfall Published by Ellerströms 1993 The book is now out of print. Chromata publishes here the whole book in instalments.
Posted in Archive, Translations
Cherry Smyth
Första dagarna i Cahabergen Vad gör denna stillhet med kroppen? Gradvis växande utvidgning som chokladvikt. Gräsplanen sträcker munnen ner i vattnet. Tunna skyar blånar nu den högt liggande sjöns fönster. Ögon når över en tre mil grå harmoni. Himlen skiftar … Continue reading
Posted in Archive, Translations
Tomas Tranströmer / Τούμας Τράνστρεμερ at 80
Ο Τούμας Τράνστρεμερ κλείνει σήμερα τα ογδόντα του χρόνια. Τα Χρώματα τον τιμούν δημοσιεύοντας ένα ποίημα από τη συλλογή Ο Μισοτελειωμένος ουρανός (1962). Το ποίημα περιλαμβάνεται στον τόμο Tomas Tranströmer, Τα Ποιήματα, μετάφραση Βασίλης Παπαγεωργίου, εκδόσεις Printa 2004. Εσπρέσο Ο … Continue reading
Posted in Archive, Translations
Konstantinos Kavafis, 6
Den osannolika gryningen Poems by Konstantinos Kavafis Translated into Swedish by Vasilis Papageorgiou and Lo Snöfall Published by Ellerströms 1993 The book is now out of print. Chromata publishes here the whole book in instalments.
Posted in Archive, Translations
Ingemar Leckius
Ατενίζοντας το Αιγαίο Μια αργοπορημένη ψαροπούλα κατευθύνεται προς το λιμάνι χαράζοντας βαθιά αυλάκια στη γαλάζια έρημο. Το Άγιον Όρος διακρίνεται αμυδρά στη μακρινή φωτεινή του αχλή. Και ξαφνικά γίνονται όλα λάμψη εκτυφλωτική, πύρινη θάλασσα, φως που κατακλύζει τα πάντα. Οι … Continue reading
Posted in Archive, Translations
Konstantinos Kavafis, 5
Den osannolika gryningen Poems by Konstantinos Kavafis Translated into Swedish by Vasilis Papageorgiou and Lo Snöfall Published by Ellerströms 1993 The book is now out of print. Chromata publishes here the whole book in instalments.
Posted in Archive, Translations
Tre grekiska poeter
Mihalis Ganas (Epirus 1944). Poet, författare, producent av litterära program och filmmanusförfattare. Hans dikter har översatts till flera språk och tonsatts av kända grekiska tonsättare. Maria Kyrtzaki (Kavala 1948). Poet, språkgranskare och radioproducent av litterära program. Hennes dikter har översatts … Continue reading
Posted in Archive, Translations
Konstantinos Kavafis, 4
Den osannolika gryningen Poems by Konstantinos Kavafis Translated into Swedish by Vasilis Papageorgiou and Lo Snöfall Published by Ellerströms 1993 The book is now out of print. Chromata publishes here the whole book in instalments.
Posted in Archive, Translations
Konstantinos Kavafis, 3
Den osannolika gryningen Poems by Konstantinos Kavafis Translated into Swedish by Vasilis Papageorgiou and Lo Snöfall Published by Ellerströms 1993 The book is now out of print. Chromata publishes here the whole book in instalments.
Posted in Archive, Translations
Cherry Smyth
Framtiden för något utsökt Ηela vintern observerade jag din ensamma cyklamen räta ut sin herdestav för att fladdra upp i det enda ljuset och låta ljuset komma in dit det inte kunde nå självt för att skapa sådant rosa, en … Continue reading
Posted in Archive, Translations
John Yau
Σύντομο κείμενο Κάποιος τα ψέλνει σε κάποιον σε μια πόλη που το όνομά της ομοιοκαταληκτεί με το δικό σου· μια πόλη που δεν γνώριζες καθόλου· μια πόλη που δεν μπορείς να επισκεφτείς παρ’ όλο που αυτή σε επισκέφτεται έτσι όπως … Continue reading
Posted in Archive, Translations
Konstantinos Kavafis, 2
Den osannolika gryningen Poems by Konstantinos Kavafis Translated into Swedish by Vasilis Papageorgiou and Lo Snöfall Published by Ellerströms 1993 The book is now out of print. Chromata publishes here the whole book in instalments.
Posted in Archive, Translations
Konstantinos Kavafis
Den osannolika gryningen Poems by Konstantinos Kavafis Translated into Swedish by Vasilis Papageorgiou and Lo Snöfall Published by Ellerströms 1993 The book is now out of print. Chromata will publish here the whole book in instalments.
Posted in Archive, Translations
Μαρί Σίλκεμπεργκ / Marie Silkeberg
Τρία ποιήματα από την ενότητα «To όνομα» Τα γράμματα φτάσανε· λογοκριμένα, κομμένα Μπορούσες να δεις τα μάτια του μεσ’ από τις τρύπες, την άκρη του στόματος Ή μήπως πρόκειται για σκοτάδι Όχι. Καίει φωτιά εκεί Το βλέμμα μιας γυναίκας, δεν … Continue reading
Posted in Archive, Translations
Grekiska epigram
Carl Fredrik Hill, a portrait by Lo Snöfall, oil on canvas. Inledning och översättning Vasilis Papageorgiou och Magnus William-Olsson (Aftonbladet, lördag 10 juni 2000) I den antika grekiska litteraturen möter man inte sällan föreställningen om att dikten härstammar från det … Continue reading
Posted in Archive, Αποχρώσεις - Nyanser - Shades, Translations
Swedish-Greek Poetry Meeting
The meeting would have taken place the 15 of December 2009 at the Acropolis Museum in Athens. The event was unexplicably and authoritatively cancelled by the Greek Ministry of Culture and Tourism, despite the fact that everything was organized in … Continue reading
Posted in Archive, Translations
Τόμμυ Ούλοφσσον/Tommy Olofsson
Δίπλα στον τάφο στην Ούποκρα Τα κλωνάρια ελάτου που άφησα πάνω τους, η τρυφερότητα των κλαδιών και μετά των κεριών που άναψα, καθώς εισέπνεα λίγη από τη ζέστη που μου έχουν δώσει. Έρωτας στο Βερολίνο Και ήμασταν εντελώς διαφορετικοί. Κάναμε … Continue reading
Posted in Archive, Translations
Περ Λάγκερκβιστ – Pär Lagerkvist
Κανένα χέρι δεν είναι τόσο άδειο όσο το δικό μου, καμιά καρδιά τόσο έρημη. Αν κάποιος έμπαινε στ’ αγροκτήματά μου θα νόμιζε ότι βρίσκεται ανάμεσα σε νεκρούς. Μόνος διασχίζω μια ξεραμένη γη ποθώντας την καρδιά μου να εγκαταλείψω. Καμιά θύελλα … Continue reading
Posted in Archive, Translations
Elena Penga / Έλενα Πέγκα
Hud Har du varit i Amerika? Nej. Är det fint där? Ja. För mig är Amerika Michael Jackson. Från svart ville han bli vit och han förstörde allt på och inom sig som påminde om hans ursprung. Han blev, även … Continue reading
Posted in Archive, Translations
John Ashbery / Τζον Άσμπερυ
Ποίημα πριν από τον χρόνο Ήσυχα, λες και θα μπορούσε να γίνει διαφορετικά, η θάλασσα γυρίζει και μπαίνει γλιστρώντας στην κιλότα της. Οι ύφαλοι κάτι πρέπει να ξέρουν, όπως και όλοι οι απερίεργοι σολομοί που κολυμπούν ελαφρόμυαλα κατά κοπάδια κι … Continue reading
Posted in Archive, Translations
Βίλχελμ Έκελουντ / Vilhelm Ekelund
Η μεγάλη ανθρωπολογία – όμως την περιπέτεια της εξαγνισμένης αγωνιστικότητας, τον περί αυτής μύθο θα μπορούσαμε κατά κάποιον τρόπο να τον μετατρέψουμε σε αίμα του αίματός μας –: σκοπός ήταν να ονειρευτούμε σθεναρώς. ”Η λατρεία των ονείρων” –: αυτό θα … Continue reading
Posted in Archive, Translations
Magnus William-Olsson
Επιστροφή Βαθουλώνω την παλάμη μου και τη γεμίζω θάλασσα. Η αίσθηση της υγρότητας στη στεγανή επιδερμίδα μου εκφέρει το π ε π ε ρ α σ μ έ ν ο. Η λέξη θρονιάζεται ανάμεσα στους κερατοειδείς χιτώνες μου και τον … Continue reading
Posted in Archive, Translations
Daniel, Ashbery and Land Rovers
Spring is here again and summer is not far away, less mud and more and more dandelions on the ground, a great balance needed when playing football on the grass in order to avoid both, the tricky mud that might … Continue reading
Posted in Archive, Αποχρώσεις - Nyanser - Shades, Translations
Susan Azar Porterfield
Varför reser vi Jag är inte här i Kousba; jag står här i Kousba. På denna smala, lutande gata, på denna oktoberdag, jag som inte existerar utan denna smala, lutande gata har blivit, har strävat efter att bli, denna gata, … Continue reading
Posted in Archive, Translations
Χάρολντ Πίντερ, 1930-2008
Αργότερα Αργότερα. Κοιτάζω έξω το φεγγάρι. Κάποτε ζούσα εδώ. Θυμάμαι το τραγούδι. Αργότερα. Κανένας ήχος εδώ. Φεγγάρι στον μουσαμά. Ένα παιδί κατσουφιάζει. Αργότερα. Μια φωνή τραγουδά. Ανοίγω την πίσω πόρτα. Κάποτε ζούσα εδώ. Αργότερα. Ανοίγω την πίσω πόρτα. Το φως … Continue reading
Posted in Archive, Translations
Tagged Translations
Harold Pinter, 1930-2008
De försvunna Ljusets älskare, skallarna, den brända huden, nattens vita sken, hettan när människorna dör. Knäsenan och hjärtat slitna isär i ett melodiskt rum, där ljusets barn vet att deras kungadöme har kommit. (Översättning Vasilis Papageorgiou. Art on the window-sill: … Continue reading
Posted in Archive, Translations