Χάρολντ Πίντερ, 1930-2008

Αργότερα Αργότερα. Κοιτάζω έξω το φεγγάρι. Κάποτε ζούσα εδώ. Θυμάμαι το τραγούδι. Αργότερα. Κανένας ήχος εδώ. Φεγγάρι στον μουσαμά. Ένα παιδί κατσουφιάζει. Αργότερα. Μια φωνή τραγουδά. Ανοίγω την πίσω πόρτα. Κάποτε ζούσα εδώ. Αργότερα. Ανοίγω την πίσω πόρτα. Το φως χάθηκε. Νεκρά δέντρα. Νεκρός μουσαμάς. Αργότερα. Αργότερα. Σκοτάδι που κινείται πολύ γρήγορα. Σκοτάδι παχύ. Εδώ … Continue reading Χάρολντ Πίντερ, 1930-2008

Kenneth Koch

Two plays from One Thousand Avant-Garde Plays. New York: Alfred A. Knopf, 1988. Translated into Greek and into Swedish by Vasilis Papageorgiou. The portrait of Kenneth Koch is by Lo Snöfall, first published in Sti skia tou trenou (In the shadow of the train, a volume with poems by Kenneth Koch and John Ashbery (Κέννεθ … Continue reading Kenneth Koch

Elena Penga

Naken kvinna Hennes bröstvårtor är mjuka, upprättstående, runda, släta, röda. Hon ligger naken i den varma lägenheten som är upplyst enbart av enorma röda lampor. De ser ut som stora blommor på tyg. Hon sover. Hon är i sitt hem i staden, en stor stad, en stad som inte är hennes. Hon har aldrig känt … Continue reading Elena Penga

Dimitris Kalokyris

Sömnens krysantemum Collage by Dimitris Kalokyris När den barmhärtige Shiva för en stund slöt sina ögon blev det mörkt i världen och han drömde för första gången i historien den där drömmen om regnet som många sedan dess har drömt: en oändlig flod av mynt, sades det, faller dundrande från himlen och fickorna har inte … Continue reading Dimitris Kalokyris

Gabeba Baderoon

Κανέλα Πέφτω έξω από τη ζεστή εσάρπα της ιστορίας. Μάτια κατέρχονται το δέρμα μου σαν μοναχό δάχτυλο. Σε βρίσκω ανοιχτό σαν αντίσκηνο. Είσαι κανέλα καμπυλωμένη γύρω μου. (The Dream of the Next Body, 2005. Μετάφραση Βασίλης Παπαγεωργίου.)

Klairi Mitsotaki

Medalj M. M. Trapporna leder allt djupare. Vart nionde steg en avsats, inte mer än två meter lång. Varje steg högt. Med varje kliv blir nedstigningen häftigare. Omöjligt att göra en paus. Där bakom blir pyramiden större, skjuter ständigt i höjden. Dess topp döljer nu solen. Färgerna försvinner. Kylan sprider sig. Först i kroppen. Senare … Continue reading Klairi Mitsotaki

Dimitris Nollas

Den gamle fienden Det hemsöker mig alltid i min sömn det tredje fönstret ett skoningslöst öga (Nikos-Alexis Aslanoglou) Under en lång promenad kom jag att tänka på möjligheten att jag befann mig i en sedeskildring och inte i en av Pireus äldsta stadsdelar, där jag länge bekymmerslöst nu gått runt i de trånga flyktinggränderna. Min … Continue reading Dimitris Nollas

Jordan Davis

Ένας αδελφός στη Βαλτική Πως το ζεστό αυτό γέρσιμό σου σαν πλανήτης έχει επιβάλει το κρυφοκοίταγμά σου σε μια υποπλοκή, μήπως κρατάς δυνάμεις για μια διαφωνία ο κινητήρας ενός εφήμερου ένα ηρεμιστικό μ’ έκανε να παρατηρώ τη σαβούρα και τους κρίνους Αγάπη μου, άκου το τραγούδι που σου τραγουδώ Αυτοί οι αστείοι ήχοι είναι ερωτήσεις … Continue reading Jordan Davis

Eva Runefelt

Παιδική ηλικία Γαλάζιο δωματίου, αυτό το γυάλινο παιχνίδι των γωνιών Οι νυχτερινές σκηνές στις κόχες, το πιάνο με ουρά διαμέσου των παιδικών χρόνων, σχεδόν σκοτάδι (I ett förskingrat nu, 2007. Μετάφραση Βασίλης Παπαγεωργίου.)

Τζον Άσμπερυ / John Ashbery at 80

Στις 28 Ιουλίου 2007 ο Τζον Άσμπερυ κλείνει τα ογδόντα του χρόνια. Τα Χρώματα τον τιμούν δημοσιεύοντας την προσωπογραφία του ποιητή από τη Lo Snöfall και το πεζό ποίημα του Βασίλη Παπαγεωργίου (για πρώτη φορά στα Ελληνικά), το οποίο στοχάζεται την προσωπογραφία. Και τα δυο βρίσκονται στη συλλογή Handens blick (Το βλέμμα του χεριού), Ellerströms … Continue reading Τζον Άσμπερυ / John Ashbery at 80

Eva Runefelt

Φαιότητα Αυτό που αποπερατώνει εγκλείει αποσπά και αποκλείει υπολείπεται χιόνι, άσπρο είσαι ένα αυτό που ο άνθρωπος δεν είχα κανένα λόγο να μιλώ ώστε να μπορούν οι άλλοι να μ' ακούν συναναστρεφόμουν πράγματα που γερνούν αργά, τη δυνατή άνοδο των ηλίανθων και τ' αγγλικά λουλουδάτα υφάσματα Πέρασαν από δω λοβοί με χρυσά κουλούρια πουδραρισμένα μάγουλα, … Continue reading Eva Runefelt

Dimitris Kalokyris

Urania och Naxa Bara innan man fyllt tjugo och efter att man fyllt sextio älskar man. När argumenten tar slut mobiliserar man nämligen kärleken. Jag vet inte hur uran luktar, om det nu luktar, men hennes hals luktade exakt så: uran. Således kallades hon Urania, men i norr var hennes smeknamn Naxa. När hon lösgjorde … Continue reading Dimitris Kalokyris

Erik Johan Stagnelius, 1793-1823

Το σπίτι του Σταγκνέλιους στο Κάλμαρ Στη σήψη Σήψη, σπεύσε, αγαπημένη μου νύφη, να στρώσεις το μοναχικό μας κρεβάτι! Απαρνημένος από τον κόσμο και τον Θεό μόνο εσένα έχω ελπίδες να μου δίνει. Γρήγορα, στόλισε το δωμάτιό μας – σε μαυροντυμένο νεκροκρέβατο πάνω αναστενάζοντας ο εραστής σου στην κατοικία σου θα φτάσει. Γρήγορα, στρώσε το … Continue reading Erik Johan Stagnelius, 1793-1823

Lars Elleström

(patti smith) Όταν σταματώ στη γέφυρα για να κατουρήσω στη λίμνη από σεβασμό προς το νερό από το οποίο κάποτε πιθανώς προήλθαμε σκέφτομαι το τραγούδι της Πάττι Σμιθ Pissing in a River. Η λίμνη βέβαια δεν είναι ποτάμι αλλά έστω. Μου αρέσει η Πάττι Σμιθ και μου αρέσει να κατουρώ έξω από σεβασμό προς ό,τι … Continue reading Lars Elleström

Adrián Santini

Γι’ αυτό αγαπάμε τη φωτιά Κατάλαβε όσο πιο καλά μπορείς ότι ο μύθος της ζωής έχει ανακαλέσει τον θόρυβό του και καίγεται στην ίδια του τη φωτιά που είναι και δική μας, επειδή κι εσύ κι εγώ καιγόμαστε και οι λέξεις μου και οι δικές σου λέξεις και οι σιωπές μου και οι δικές σου … Continue reading Adrián Santini

Michael Economou

Τρεις μικρές στροφές Ι (πρωί) Τίνος η πεταλούδα; Τίνος οι ώρες όταν το καλοκαίρι προσφέρει τα χρώματά του; Η Βανέσσα Ιώ μένει έκπληκτη, αποτυπώνεται η ίδια σαν ερώτηση στην ίριδά της. Κάποιου η πεταλούδα, οι μέρες κάποιου… Κάποιου ο ουρανός το πρωί όταν οι ώρες δεν έχουν ακόμη συνδεθεί με τη μέρα. Η υποχρέωση κάποιου … Continue reading Michael Economou

Tomas Tranströmer / Τούμας Τράνστρεμερ

Το ποίημα «Το σπίτι του πονοκέφαλου» που γενναιόδωρα μου έδωσε να μεταφράσω και να δημοσιεύσω εδώ στα Ελληνικά ο Τούμας Τράνστρεμερ υπάρχει σε δυο εκδοχές, από τις οποίες καμιά δεν έχει δημοσιευτεί στα Σουηδικά. Η συντομότερη από τις δυο αυτές εκδοχές με τον τίτλο «Leider» δημοσιεύτηκε στα Γερμανικά στο περιοδικό Akzente το 1978. Η εκδοχή … Continue reading Tomas Tranströmer / Τούμας Τράνστρεμερ

Tomas Tranströmer / Τούμας Τράνστρεμερ

Φθινόπωρο     Στον Κο Ουν Και το κατώφλι του ορίζοντα που απομακρύνεται γοργά… Ο φθινοπωρινός αέρας φέρνει μικρές αράχνες που αργοτρεκλίζουν στην κορυφή της τεράστιας σημύδας. Σύντροφος σκιά με οδηγεί ανάμεσα στα δέντρα. (Το σουηδικό πρωτότυπο δημοσιεύτηκε για πρώτη φορά στον τόμο Ko Un, Tiotusen fotspår och andra dikter, Atlantis 2005. Μετάφραση Βασίλης Παπαγεωργίου.)

Eva Runefelt

Πτώση στον ίλιγγο Ξυσμένη από τον κίτρινο ύπνο Συνεχίζω, πλάθω κάποιον να είμαι Συνεχίζω έτσι, λεπτοί περίπατοι, προχωρώ έτσι και μπαίνω στον ύπνο που κυκλοτερώς παίρνει πίσω το δέρμα (I djuret, 2001. Μετάφραση Βασίλης Παπαγεωργίου.)

Tommy Olofsson

Μετανάστευση Κάθε μέρα είναι και μια σκέψη που τρυπώνει σ’ ένα βουνό από φως. Η καρδιά είναι μια σφήνα που μπήγεται σε κάθε ρωγμή και με απανωτά χτυπήματα ανοίγει δρόμο ώσπου να φτάσει στα μαλακά. Σ’ ένα ποτάμι από φως το καλοκαίρι γεμάτο βλάστηση και γαλάζια θάλασσα, σκληραγωγημένο ήδη από τη μνήμη, μια αναβλημένη υπόθεση … Continue reading Tommy Olofsson

Thanasis Valtinos

En röd ros (Översättning Michael Economou och Vasilis Papageorgiou. Texten ingår i en antologi med de grekiska prosaförfattarna Dimitris Kalokyris, Klairi Mitsotaki, Dimitris Nollas, Elena Penga och Thanasis Valtinos: Gräset doftar starkt. Fem samtida grekiska prosaister. Växjö University Press 2009.) Jason Kleandrou – en icke-cypriot – bär sorg i hjärtat. Detta händer år 595 e.Kr. … Continue reading Thanasis Valtinos

August Strindberg

Ηλιοβασίλεμα στη θάλασσα Είμαι ξαπλωμένος στη γωνιά με τα παλαμάρια, καπνίζω ”Πέντε γαλάζιοι αδελφοί” και δεν σκέφτομαι τίποτε. Η θάλασσα είναι πράσινη, έντονα βαθυπράσινη σαν το αψέντι: είναι πικρή σαν χλωριούχο μαγνήσιο· και πιο αλμυρή από χλωριούχο νάτριο· είναι αμείλικτη σαν ιωδιούχο κάλιο· και λήθη, λήθη για τα μεγάλα αμαρτήματα, και τις μεγάλες λύπες μόνο … Continue reading August Strindberg

Elena Penga

Till dig som sover (Översättning Michael Economou och Vasilis Papageorgiou. Texten ingår i en antologi med de grekiska prosaförfattarna Dimitris Kalokyris, Klairi Mitsotaki, Dimitris Nollas, Elena Penga och Thanasis Valtinos.) ”Allt som vi känner för varandra, vill du att vi gör något av det?” ”Älska varandra?” hade jag frågat dig osäkert. ”Det vore fint.” ”Jag … Continue reading Elena Penga

Tuija Nieminen Kristofersson

Δυο ποιήματα από το δεύτερο μέρος της συλλογής Τριλογία (Trilogi, 2006), το οποίο φέρει τον τίτλο ”Ο πλευρονήκτης και το άστρο”. Μετάφραση Βασίλης Παπαγεωργίου Βινιέτα Λου Σνέφαλλ Ένα άστρο πέφτει τη νύχτα πριν ξημερώσει του Αγίου Λαρς σημειώνω όλες τις πτώσεις για να μπορέσω να δω κι εκείνη με τις πέντε αιχμές ένα πεντάγωνο σχεδιάζεται … Continue reading Tuija Nieminen Kristofersson

Dimitris Kalokyris

Fjärde delen i diktsviten Melanthias bok (2006) Översättning Vasilis Papageorgiou Jungfrun i regnets tyger augustimånads lila mot mörkret. Röd sippa gav blad till hjärtans krans och sommaren lik stjärnor i socker kommer att visa tänderna leende. Men ta inte emot vindruvor och inte heller kall sprit från Hades vingård. Det finns dagar då den svarta … Continue reading Dimitris Kalokyris

New translations

Aase Berg Δυο ποιήματα Μετάφραση Βασίλης Παπαγεωργίου Γυάλινο ελάφι Ένα γυάλινο ελάφι εδώ κλαδιά σπάνε, μηριαία οστά Φθινοπωρινά φύλλα μαζεύονται γύρω από το σώμα εδώ ένα παγωμένο ρυάκι δυναμώνει εδώ κοντά Κόκκινες αλεπούδες μυρίζονται σκιά, σκιά ανέγγιχτη γυάλινο ελάφι εδώ Ένα παγωμένο ρυάκι γλείφει κόκκαλα, φθινοπωρινά φύλλα μαζεύονται στο κρύο αυτό μέρος Ένας μηριαίος αυλός … Continue reading New translations