Category Archives: Translations

Giorgos Chronas

Helig smärta Jag känner mig utan ursprung utan härkomst var jag än hamnar höljs jag av musik av städernas upplysta områden. Jag går utanför gränserna jag vill arresteras och erkänna att jag har varit ett ingenting en helig smärta i … Continue reading

Posted in Archive, Translations

Fernando Pessoa

Ανάμνηση Κάπου που ποτέ δεν θα ζήσω ο κήπος ενός παλατιού κρύβει τέτοια ομορφιά που θλίβομαι όταν την ονειρεύομαι. Εκεί, χαράσσοντας πανάρχαια μονοπάτια πελώρια προγεννητικά άνθη αναπολούν τη χαμένη μου ζωή, ενώπιον της ψυχής. Ήμουν ευτυχισμένος εκεί, ήμουν το παιδί … Continue reading

Posted in Archive, Translations

Bertil Malmberg

Ποιος με ονειρεύτηκε Ποιος με ονειρεύτηκε; Ποιος με έπαιξε; Ποιος τραγούδησε στον τόνο του τραγουδιού μου; Ποιος δανείστηκε το όνομά μου; Ποιος επωμίστηκε τη σκιά μου; Ποιος φώναξε «εγώ» με το στόμα μου; (Klaviatur, 1955. Μετάφραση Βασίλης Παπαγεωργίου. Art: African … Continue reading

Posted in Archive, Translations

Lisa Fishman

Läsning Ett antal övergångsobjekt och först ett som kanske var menat. Det finns vissa saker som jag inte menar. Vilken glädje att säga det. Ett mönster i fyra delar? Loft, säng på loftet, en luftmadrass, simbassäng. Han var hennes älskningsbåt, … Continue reading

Posted in Archive, Translations

John Bradley

Δεν είμαι ο Πώς τον λένε Στον Πώς τον λένε 1 Τζον Μπράντλυ, ο Τομάζ Σάλαμουν σε ονειρεύεται καθώς κοιμάται σε μια μικρή φωλιά από ψαλίδια σκεπασμένος με πάπλωμα από νεκρά μαυροπούλια. 2 Λίγο πιπέρι, άφθονο αλάτι, κάθεσαι κάπου και … Continue reading

Posted in Archive, Translations

Mariam Naraghi

Μια λέξη θα έφτανε Η Κασσάνδρα ανταπάντησε μ’ έναν ισχυρισμό που κανείς δεν πήρε πολύ στα σοβαρά: Το να κάνεις έρωτα χωρίς προφύλαξη είναι σαν να στέλνεις τα κείμενά σου σε περιοδικά και εκδοτικούς οίκους. Όταν εμφανίζεται το κόκκινο στην … Continue reading

Posted in Archive, Translations

Lisa Fishman

Om ovetande Fastän, likväl, ett moln i min mun ett slammer i mitt mång- fingrade sinne. I molnet en tagen förändring. Nej, jag vill inte gifta mig med dig. Ojämn, Stevens. Ja. Ja, jag störs av slamret, det mångtonade. Ja, … Continue reading

Posted in Archive, Translations

Lars Gustaf Andersson

Δυο πόλεις Ο πορθμός ήταν γεμάτος θρυψαλιασμένους καθρέφτες που γυάλιζαν μέσ’ από το παράθυρο του τρένου, γλάρους από χαρτί, ήλιους από χιόνι, κομματιασμένες καρτ ποστάλ: όλα έπεσαν στο νερό. Σήκωσες το χέρι και παραμέρισες τα μαλλιά που σκέπαζαν τα μάτια … Continue reading

Posted in Archive, Translations

Sapfo, 58 A

De violsmyckades vackra gåvor, barn, den klart klingande lyran som älskar sånger; en gång var kroppen, gammal nu håret som var svart har blivit Tungt är hjärtat. Knäna, förr hjortkalvskvicka i dansen, bär mig inte. Ofta sörjer jag detta; men … Continue reading

Posted in Archive, Translations

Thanasis Valtinos

Broderi på sommarens hud Fikonträdets skugga är tung. Dess mjölk olämplig för amning. Även valnötsträdets skugga är tung. Dess löv innehåller en variation av färgämnen och eteriska oljor, vilkas utdunstningar påverkar mikroklimatet starkt. Där många valnötsträd finns blir sömnen kompakt … Continue reading

Posted in Archive, Translations

Konstantinos Kavafis

Ur den outgivna historien Ofta framkallade Justinianus blick fasa och vämjelse hos sina tjänare. Dessa misstänkte något som de inte vågade säga; och då råkade de en natt bli övertygade om att han var en demon som hade kommit från … Continue reading

Posted in Archive, Translations

Bertil Malmberg

Εδώ δεν υπάρχει τώρα και τότε Εδώ δεν υπάρχει τώρα και τότε ούτε επερχόμενος χρόνος ούτε κίνηση ούτε ακινησία – ούτε κάτι που έγινε ή που γίνεται ούτε κάτι που έχει μορφή, ούτε αμορφία ούτε δύο ούτε τρία ούτε πλήθος: … Continue reading

Posted in Archive, Translations

Kenneth Koch

Two plays from One Thousand Avant-Garde Plays. New York: Alfred A. Knopf, 1988. Translated into Greek and into Swedish by Vasilis Papageorgiou. The portrait of Kenneth Koch is by Lo Snöfall, first published in Sti skia tou trenou (In the … Continue reading

Posted in Archive, Translations | Tagged ,

Elena Penga

Naken kvinna Hennes bröstvårtor är mjuka, upprättstående, runda, släta, röda. Hon ligger naken i den varma lägenheten som är upplyst enbart av enorma röda lampor. De ser ut som stora blommor på tyg. Hon sover. Hon är i sitt hem … Continue reading

Posted in Archive, Translations | Tagged

Dimitris Kalokyris

Sömnens krysantemum Collage by Dimitris Kalokyris När den barmhärtige Shiva för en stund slöt sina ögon blev det mörkt i världen och han drömde för första gången i historien den där drömmen om regnet som många sedan dess har drömt: … Continue reading

Posted in Archive, Translations | Tagged

Gabeba Baderoon

Κανέλα Πέφτω έξω από τη ζεστή εσάρπα της ιστορίας. Μάτια κατέρχονται το δέρμα μου σαν μοναχό δάχτυλο. Σε βρίσκω ανοιχτό σαν αντίσκηνο. Είσαι κανέλα καμπυλωμένη γύρω μου. (The Dream of the Next Body, 2005. Μετάφραση Βασίλης Παπαγεωργίου.)

Posted in Archive, Translations | Tagged

Klairi Mitsotaki

Medalj M. M. Trapporna leder allt djupare. Vart nionde steg en avsats, inte mer än två meter lång. Varje steg högt. Med varje kliv blir nedstigningen häftigare. Omöjligt att göra en paus. Där bakom blir pyramiden större, skjuter ständigt i … Continue reading

Posted in Archive, Translations | Tagged | Leave a comment

Dimitris Nollas

Den gamle fienden Det hemsöker mig alltid i min sömn det tredje fönstret ett skoningslöst öga (Nikos-Alexis Aslanoglou) Under en lång promenad kom jag att tänka på möjligheten att jag befann mig i en sedeskildring och inte i en av … Continue reading

Posted in Archive, Translations | Tagged | Leave a comment

Jordan Davis

Ένας αδελφός στη Βαλτική Πως το ζεστό αυτό γέρσιμό σου σαν πλανήτης έχει επιβάλει το κρυφοκοίταγμά σου σε μια υποπλοκή, μήπως κρατάς δυνάμεις για μια διαφωνία ο κινητήρας ενός εφήμερου ένα ηρεμιστικό μ’ έκανε να παρατηρώ τη σαβούρα και τους … Continue reading

Posted in Archive, Translations | Tagged | Leave a comment

Eva Runefelt

Παιδική ηλικία Γαλάζιο δωματίου, αυτό το γυάλινο παιχνίδι των γωνιών Οι νυχτερινές σκηνές στις κόχες, το πιάνο με ουρά διαμέσου των παιδικών χρόνων, σχεδόν σκοτάδι (I ett förskingrat nu, 2007. Μετάφραση Βασίλης Παπαγεωργίου.)

Posted in Archive, Translations | Tagged | Leave a comment

Τζον Άσμπερυ / John Ashbery at 80

Στις 28 Ιουλίου 2007 ο Τζον Άσμπερυ κλείνει τα ογδόντα του χρόνια. Τα Χρώματα τον τιμούν δημοσιεύοντας την προσωπογραφία του ποιητή από τη Lo Snöfall και το πεζό ποίημα του Βασίλη Παπαγεωργίου (για πρώτη φορά στα Ελληνικά), το οποίο στοχάζεται … Continue reading

Posted in Archive, Translations | Tagged , | Leave a comment

Eva Runefelt

Φαιότητα Αυτό που αποπερατώνει εγκλείει αποσπά και αποκλείει υπολείπεται χιόνι, άσπρο είσαι ένα αυτό που ο άνθρωπος δεν είχα κανένα λόγο να μιλώ ώστε να μπορούν οι άλλοι να μ’ ακούν συναναστρεφόμουν πράγματα που γερνούν αργά, τη δυνατή άνοδο των … Continue reading

Posted in Archive, Translations | Tagged | Leave a comment

Dimitris Kalokyris

Urania och Naxa Bara innan man fyllt tjugo och efter att man fyllt sextio älskar man. När argumenten tar slut mobiliserar man nämligen kärleken. Jag vet inte hur uran luktar, om det nu luktar, men hennes hals luktade exakt så: … Continue reading

Posted in Archive, Translations | Tagged | Leave a comment

Lars Elleström

(patti smith) Όταν σταματώ στη γέφυρα για να κατουρήσω στη λίμνη από σεβασμό προς το νερό από το οποίο κάποτε πιθανώς προήλθαμε σκέφτομαι το τραγούδι της Πάττι Σμιθ Pissing in a River. Η λίμνη βέβαια δεν είναι ποτάμι αλλά έστω. … Continue reading

Posted in Archive, Translations | Tagged | Leave a comment

Adrián Santini

Γι’ αυτό αγαπάμε τη φωτιά Κατάλαβε όσο πιο καλά μπορείς ότι ο μύθος της ζωής έχει ανακαλέσει τον θόρυβό του και καίγεται στην ίδια του τη φωτιά που είναι και δική μας, επειδή κι εσύ κι εγώ καιγόμαστε και οι … Continue reading

Posted in Archive, Translations | Tagged | Leave a comment

Michael Economou

Τρεις μικρές στροφές Ι (πρωί) Τίνος η πεταλούδα; Τίνος οι ώρες όταν το καλοκαίρι προσφέρει τα χρώματά του; Η Βανέσσα Ιώ μένει έκπληκτη, αποτυπώνεται η ίδια σαν ερώτηση στην ίριδά της. Κάποιου η πεταλούδα, οι μέρες κάποιου… Κάποιου ο ουρανός … Continue reading

Posted in Archive, Translations | Tagged | Leave a comment

Tomas Tranströmer / Τούμας Τράνστρεμερ

Το ποίημα «Το σπίτι του πονοκέφαλου» που γενναιόδωρα μου έδωσε να μεταφράσω και να δημοσιεύσω εδώ στα Ελληνικά ο Τούμας Τράνστρεμερ υπάρχει σε δυο εκδοχές, από τις οποίες καμιά δεν έχει δημοσιευτεί στα Σουηδικά. Η συντομότερη από τις δυο αυτές … Continue reading

Posted in Archive, Translations | Tagged | Leave a comment

Tomas Tranströmer / Τούμας Τράνστρεμερ

Φθινόπωρο     Στον Κο Ουν Και το κατώφλι του ορίζοντα που απομακρύνεται γοργά… Ο φθινοπωρινός αέρας φέρνει μικρές αράχνες που αργοτρεκλίζουν στην κορυφή της τεράστιας σημύδας. Σύντροφος σκιά με οδηγεί ανάμεσα στα δέντρα. (Το σουηδικό πρωτότυπο δημοσιεύτηκε για πρώτη φορά … Continue reading

Posted in Archive, Translations | Tagged | Leave a comment

Eva Runefelt

Πτώση στον ίλιγγο Ξυσμένη από τον κίτρινο ύπνο Συνεχίζω, πλάθω κάποιον να είμαι Συνεχίζω έτσι, λεπτοί περίπατοι, προχωρώ έτσι και μπαίνω στον ύπνο που κυκλοτερώς παίρνει πίσω το δέρμα (I djuret, 2001. Μετάφραση Βασίλης Παπαγεωργίου.)

Posted in Archive, Translations | Tagged | Leave a comment

Tommy Olofsson

Μετανάστευση Κάθε μέρα είναι και μια σκέψη που τρυπώνει σ’ ένα βουνό από φως. Η καρδιά είναι μια σφήνα που μπήγεται σε κάθε ρωγμή και με απανωτά χτυπήματα ανοίγει δρόμο ώσπου να φτάσει στα μαλακά. Σ’ ένα ποτάμι από φως … Continue reading

Posted in Archive, Translations | Tagged | Leave a comment