Μαρί Σίλκεμπεργκ / Marie Silkeberg

Τρία ποιήματα από την ενότητα «To όνομα»

Τα γράμματα φτάσανε· λογοκριμένα, κομμένα
Μπορούσες να δεις τα μάτια του μεσ’ από τις τρύπες,
την άκρη του στόματος
Ή μήπως πρόκειται για σκοτάδι

Όχι. Καίει φωτιά εκεί
Το βλέμμα μιας γυναίκας, δεν διατρυπά κανέναν
Τον ακολουθεί όμως σε αχανείς ηπείρους
Ορέστη, φωνάζει, τον φωνάζει με τ’ όνομά του

*

Πολυαγαπημένε
Χαϊδεύουμε με το χέρι το πρόσωπο κάποιου
και ο κόσμος αλλάζει – ο πόθος τον καταλαμβάνει
Ξεδιπλώνεται. Ο κόσμος, ο πόθος
Χτίζει πόλεις

Μπορούμε να περιπλανηθούμε στους δρόμους του. Στα
κτίριά του από σκιά, στις σχολικές του αυλές,  στις περιφραγμένες του ώρες
Τελικά είναι πάντα τα δυνατά μπράτσα του εξαναγκασμού που τυλίγονται
που τυλίγονται γύρω από μια ασημένια μέση
Δίχως ηρωισμό, σίγουρα, αλλά ποτέ δίχως χρέος – η ζωή
Η σκηνή αδειάζει, ένα γκρίζο φως εισβάλλει
Έτσι παραμένεις στην πείνα μου
Έτσι παραμένω στον λιμό μου
Δική σου

*

Όλγα Μαρία, πολυαγαπημένη

Ναι, οι φλαμουριές –

Η φανταστική Οδησσός,
ο σκοτεινός υμέναιος

Αν μ’ έβλεπες –
εδώ ανάμεσα στις κορυφές των σημύδων

Εσύ δικό μου Ο
που τόσο δυσμενώς με αναζητάς

που όλη σου η περιφέρεια
έχει καεί

στην τροχιά των μαύρων ακτίνων

Η Marie Silkeberg γεννήθηκε το 1961 στο Γκλόστρουπ, στη Δανία. Ποιήτρια, δοκιμιογράφος, μεταφράστρια και καθηγήτρια δημιουργικής γραφής στο πανεπιστήμιο του Γκέτεμποργκ. Ζει στη Στοκχόλμη. Τα ποιήματα που παρουσιάζονται εδώ προέρχονται από τη συλλογή Imorgon, och imorgon, Αύριο, και αύριο, 1997. Η συλλογή είναι αφιερωμένη στον Έλληνα παππού της από τη μεριά του πατέρα της, τον Ορέστη Σωκράτη που γεννήθηκε στο Ροστόβ το 1888 και πέθανε στη Στοκχόλμη το 1947. Το επίθετό του ήταν Σβορώνος. Οι μεταφράσεις δημοσιεύτηκαν στο περιοδικό Helios: The voice of three seas, 1, Rhodes 1999. Μετάφραση Βασίλης Παπαγεωργίου.

This entry was posted in Archive, Translations. Bookmark the permalink.