Pages
- About
- Blanchot promenerar, a short play in Swedish
- Hippolytos beslöjad
- Interview with John Ashbery
- Νέα Εστία, Τζων Άσμπερυ, Κορίτσια σε φυγή
- Ο Κέννεθ Κοκ στη Θεσσαλονίκη
- Συνέντευξη στη “Μακεδονία”
- Το χέρι της ωμότητας – The hand of cruelty: a short play
- John Ashbery: Your Name Here, Other Traditions. Κριτική
- Konstantinos Kavafis på svenska
- New books
- Writing in a post-Derridean era
Archives
- May 2012
- April 2012
- March 2012
- February 2012
- January 2012
- December 2011
- November 2011
- October 2011
- September 2011
- August 2011
- July 2011
- June 2011
- May 2011
- April 2011
- March 2011
- February 2011
- January 2011
- December 2010
- November 2010
- October 2010
- September 2010
- August 2010
- July 2010
- June 2010
- May 2010
- April 2010
- March 2010
- February 2010
- January 2010
- December 2009
- November 2009
- October 2009
- September 2009
- August 2009
- July 2009
- June 2009
- May 2009
- April 2009
- March 2009
- February 2009
- January 2009
- December 2008
- November 2008
- October 2008
- September 2008
- August 2008
- July 2008
- June 2008
- May 2008
- April 2008
- March 2008
- February 2008
- January 2008
- December 2007
- November 2007
- October 2007
- September 2007
- August 2007
- July 2007
- June 2007
- May 2007
- April 2007
- March 2007
- February 2007
- January 2007
- December 2006
- October 2006
Categories
Blogroll
search
Category Archives: Archive
Aνθρωπωδία
H γιορτή της γλώσσας στα δύο νέα βιβλία του Δημήτρη Δημητριάδη (Το κείμενο δημοσιεύτηκε στο περιοδικό Πανσέληνος 217, της εφημερίδας Μακεδονία, στις 2 Νοεμβρίου 2003.) Kάποια ασήμαντη καθημερινή γύρω στις έντεκα το πρωί πήρα στη Xαριλάου το λεωφορείο τρία με … Continue reading
Posted in Archive, Αποχρώσεις - Nyanser - Shades
Till Daniel / Στον Ντάνιελ
Att se den du älskar skickligt och lugnt närma sig och ledigt bli lika bra som du i bordtennis, och småningom bättre och bättre för att oväntat snart lämna dig långt bakom sig. Vasilis Papageorgiou, på Daniels födelsedag, 10 mars … Continue reading
Posted in Archive, Αποχρώσεις - Nyanser - Shades
Μαρί Σίλκεμπεργκ / Marie Silkeberg
Τρία ποιήματα από την ενότητα «To όνομα» Τα γράμματα φτάσανε· λογοκριμένα, κομμένα Μπορούσες να δεις τα μάτια του μεσ’ από τις τρύπες, την άκρη του στόματος Ή μήπως πρόκειται για σκοτάδι Όχι. Καίει φωτιά εκεί Το βλέμμα μιας γυναίκας, δεν … Continue reading
Posted in Archive, Translations
Lo Snöfall
“Shapes, lines, materials and craftsmanship together with intangibles determined the verdicts.” From a narrative arrangement in progress: No name now
Posted in Archive, Αποχρώσεις - Nyanser - Shades
J. D. Salinger, 1919-2010
J. D. Salinger by Lo Snöfall, oil on canvas.
Posted in Archive, Αποχρώσεις - Nyanser - Shades
Grekiska epigram
Carl Fredrik Hill, a portrait by Lo Snöfall, oil on canvas. Inledning och översättning Vasilis Papageorgiou och Magnus William-Olsson (Aftonbladet, lördag 10 juni 2000) I den antika grekiska litteraturen möter man inte sällan föreställningen om att dikten härstammar från det … Continue reading
Posted in Archive, Αποχρώσεις - Nyanser - Shades, Translations
Swedish-Greek Poetry Meeting
The meeting would have taken place the 15 of December 2009 at the Acropolis Museum in Athens. The event was unexplicably and authoritatively cancelled by the Greek Ministry of Culture and Tourism, despite the fact that everything was organized in … Continue reading
Posted in Archive, Translations
Βασίλης Παπαγεωργίου
exlibris by Lo Snöfall after a drawing by Daniel Olovsson Σ Τ Ι Γ Μ Ε Σ Θ Ε Ρ Ο Υ Σ Πρόσωπα Η Θεανώ γύρω στα τριάντα. Η Ιωάννα, φίλη της Θεανώς, γύρω στα τριανταπέντε. Ο Νίκος και … Continue reading
Posted in Archive, Αποχρώσεις - Nyanser - Shades
Τόμμυ Ούλοφσσον/Tommy Olofsson
Δίπλα στον τάφο στην Ούποκρα Τα κλωνάρια ελάτου που άφησα πάνω τους, η τρυφερότητα των κλαδιών και μετά των κεριών που άναψα, καθώς εισέπνεα λίγη από τη ζέστη που μου έχουν δώσει. Έρωτας στο Βερολίνο Και ήμασταν εντελώς διαφορετικοί. Κάναμε … Continue reading
Posted in Archive, Translations
Lo Snöfall
ARRANGEMENTS AND RHYMES If you find a bark baby it’s no wonder that maybe you’ll become more glad and the baby less sad. This African bear in the night might well give you a fright but in the morning and … Continue reading
Posted in Archive
Περ Λάγκερκβιστ – Pär Lagerkvist
Κανένα χέρι δεν είναι τόσο άδειο όσο το δικό μου, καμιά καρδιά τόσο έρημη. Αν κάποιος έμπαινε στ’ αγροκτήματά μου θα νόμιζε ότι βρίσκεται ανάμεσα σε νεκρούς. Μόνος διασχίζω μια ξεραμένη γη ποθώντας την καρδιά μου να εγκαταλείψω. Καμιά θύελλα … Continue reading
Posted in Archive, Translations
Daniel Olovsson
Six arrangements With one by Expressen And one by Lo Snöfall
Posted in Archive, Αποχρώσεις - Nyanser - Shades
Κριτική ματιά
στο βιβλίο της Άντζελας Δημητρακάκη Μέσα σ’ ένα κορίτσι σαν κι εσένα (Εστία 2009) Από τα πέντε νέα ελληνικά μυθιστορήματα που διάβασα το καλοκαίρι ξεχωρίζει το Μέσα σ’ ένα κορίτσι σαν κι εσένα. Είναι ένα πολύ καλό βιβλίο που αν … Continue reading
Posted in Archive, Αποχρώσεις - Nyanser - Shades
Elena Penga / Έλενα Πέγκα
Hud Har du varit i Amerika? Nej. Är det fint där? Ja. För mig är Amerika Michael Jackson. Från svart ville han bli vit och han förstörde allt på och inom sig som påminde om hans ursprung. Han blev, även … Continue reading
Posted in Archive, Translations
John Ashbery / Τζον Άσμπερυ
Ποίημα πριν από τον χρόνο Ήσυχα, λες και θα μπορούσε να γίνει διαφορετικά, η θάλασσα γυρίζει και μπαίνει γλιστρώντας στην κιλότα της. Οι ύφαλοι κάτι πρέπει να ξέρουν, όπως και όλοι οι απερίεργοι σολομοί που κολυμπούν ελαφρόμυαλα κατά κοπάδια κι … Continue reading
Posted in Archive, Translations
Willy Kyrklund / Bίλλυ Σύρκλουντ, 1921-2009
The swedish author Willy Kyrklund by Lo Snöfall. The portrait was published as frontispiece in the book Skeptikerns dilemma: Texter om Willy Kyrklunds författarskap, Symposion 1997.
Posted in Archive, Αποχρώσεις - Nyanser - Shades
Βίλχελμ Έκελουντ / Vilhelm Ekelund
Η μεγάλη ανθρωπολογία – όμως την περιπέτεια της εξαγνισμένης αγωνιστικότητας, τον περί αυτής μύθο θα μπορούσαμε κατά κάποιον τρόπο να τον μετατρέψουμε σε αίμα του αίματός μας –: σκοπός ήταν να ονειρευτούμε σθεναρώς. ”Η λατρεία των ονείρων” –: αυτό θα … Continue reading
Posted in Archive, Translations
Xenios logos,
a hospitable logos that always says yes to strangers and guests, that welcomes all strangers as guests together with their deconstuctability, their capacity, propensity and desire to be deconstructed. A logos that at the same time is a guest in … Continue reading
Posted in Archive, Αποχρώσεις - Nyanser - Shades
Magnus William-Olsson
Επιστροφή Βαθουλώνω την παλάμη μου και τη γεμίζω θάλασσα. Η αίσθηση της υγρότητας στη στεγανή επιδερμίδα μου εκφέρει το π ε π ε ρ α σ μ έ ν ο. Η λέξη θρονιάζεται ανάμεσα στους κερατοειδείς χιτώνες μου και τον … Continue reading
Posted in Archive, Translations
Daniel, Ashbery and Land Rovers
Spring is here again and summer is not far away, less mud and more and more dandelions on the ground, a great balance needed when playing football on the grass in order to avoid both, the tricky mud that might … Continue reading
Posted in Archive, Αποχρώσεις - Nyanser - Shades, Translations
Βασίλης Παπαγεωργίου
Ένας ξένος στην πόλη (Το κείμενο αυτό, σε κάπως διαφορετική μορφή, δημοσιεύτηκε αρχικά στα Σουηδικά, στον τόμο I ordets smedja. Festskrift till Per Rydén. Stockholm, 2002. Στη μορφή αυτή δημοσιεύτηκε στο περιοδικό Οδός Πανός 143, 2009. The portrait of VP … Continue reading
Posted in Archive, Αποχρώσεις - Nyanser - Shades
Susan Azar Porterfield
Varför reser vi Jag är inte här i Kousba; jag står här i Kousba. På denna smala, lutande gata, på denna oktoberdag, jag som inte existerar utan denna smala, lutande gata har blivit, har strävat efter att bli, denna gata, … Continue reading
Posted in Archive, Translations
Χάρολντ Πίντερ, 1930-2008
Αργότερα Αργότερα. Κοιτάζω έξω το φεγγάρι. Κάποτε ζούσα εδώ. Θυμάμαι το τραγούδι. Αργότερα. Κανένας ήχος εδώ. Φεγγάρι στον μουσαμά. Ένα παιδί κατσουφιάζει. Αργότερα. Μια φωνή τραγουδά. Ανοίγω την πίσω πόρτα. Κάποτε ζούσα εδώ. Αργότερα. Ανοίγω την πίσω πόρτα. Το φως … Continue reading
Posted in Archive, Translations
Tagged Translations
Harold Pinter, 1930-2008
De försvunna Ljusets älskare, skallarna, den brända huden, nattens vita sken, hettan när människorna dör. Knäsenan och hjärtat slitna isär i ett melodiskt rum, där ljusets barn vet att deras kungadöme har kommit. (Översättning Vasilis Papageorgiou. Art on the window-sill: … Continue reading
Posted in Archive, Translations
Giorgos Chronas
Helig smärta Jag känner mig utan ursprung utan härkomst var jag än hamnar höljs jag av musik av städernas upplysta områden. Jag går utanför gränserna jag vill arresteras och erkänna att jag har varit ett ingenting en helig smärta i … Continue reading
Posted in Archive, Translations
Fernando Pessoa
Ανάμνηση Κάπου που ποτέ δεν θα ζήσω ο κήπος ενός παλατιού κρύβει τέτοια ομορφιά που θλίβομαι όταν την ονειρεύομαι. Εκεί, χαράσσοντας πανάρχαια μονοπάτια πελώρια προγεννητικά άνθη αναπολούν τη χαμένη μου ζωή, ενώπιον της ψυχής. Ήμουν ευτυχισμένος εκεί, ήμουν το παιδί … Continue reading
Posted in Archive, Translations
Bertil Malmberg
Ποιος με ονειρεύτηκε Ποιος με ονειρεύτηκε; Ποιος με έπαιξε; Ποιος τραγούδησε στον τόνο του τραγουδιού μου; Ποιος δανείστηκε το όνομά μου; Ποιος επωμίστηκε τη σκιά μου; Ποιος φώναξε «εγώ» με το στόμα μου; (Klaviatur, 1955. Μετάφραση Βασίλης Παπαγεωργίου. Art: African … Continue reading
Posted in Archive, Translations
Lisa Fishman
Läsning Ett antal övergångsobjekt och först ett som kanske var menat. Det finns vissa saker som jag inte menar. Vilken glädje att säga det. Ett mönster i fyra delar? Loft, säng på loftet, en luftmadrass, simbassäng. Han var hennes älskningsbåt, … Continue reading
Posted in Archive, Translations